» 21 / Enbiyâ  1:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اقْتَرَبَ (EGTRB) = İḳterabe : yaklaştı
2. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanların
3. حِسَابُهُمْ (ḪSEBHM) = Hisābuhum : hesapları
4. وَهُمْ (VHM) = vehum : fakat onlar
5. فِي (FY) = fī : içinde
6. غَفْلَةٍ (ĞFLT) = ğafletin : gaflet
7. مُعْرِضُونَ (MARŽVN) = muǎ'riDūne : yüz çevirmektedirler
yaklaştı | insanların | hesapları | fakat onlar | içinde | gaflet | yüz çevirmektedirler |

[GRB] [NVS] [ḪSB] [] [] [ĞFL] [ARŽ]
EGTRB LLNES ḪSEBHM VHM FY ĞFLT MARŽVN

İḳterabe linnāsi Hisābuhum vehum ğafletin muǎ'riDūne
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقترب ق ر ب | GRB EGTRB İḳterabe yaklaştı (Has) approached
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanların for [the] mankind
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSEBHM Hisābuhum hesapları their account,
وهم | VHM vehum fakat onlar while they
في | FY içinde (are) in
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çevirmektedirler turning away.

21:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaklaştı | insanların | hesapları | fakat onlar | içinde | gaflet | yüz çevirmektedirler |

[GRB] [NVS] [ḪSB] [] [] [ĞFL] [ARŽ]
EGTRB LLNES ḪSEBHM VHM FY ĞFLT MARŽVN

İḳterabe linnāsi Hisābuhum vehum ğafletin muǎ'riDūne
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون

[ق ر ب] [ن و س] [ح س ب] [] [] [غ ف ل] [ع ر ض]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقترب ق ر ب | GRB EGTRB İḳterabe yaklaştı (Has) approached
Elif,Gaf,Te,Re,Be,
1,100,400,200,2,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanların for [the] mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSEBHM Hisābuhum hesapları their account,
Ha,Sin,Elif,Be,He,Mim,
8,60,1,2,5,40,
N – nominative masculine (form III) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | VHM vehum fakat onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
في | FY içinde (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽVN muǎ'riDūne yüz çevirmektedirler turning away.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اقْتَرَبَ: yaklaştı | لِلنَّاسِ: insanların | حِسَابُهُمْ: hesapları | وَهُمْ: fakat onlar | فِي: içinde | غَفْلَةٍ: gaflet | مُعْرِضُونَ: yüz çevirmektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اقترب EGTRB yaklaştı | للناس LLNES insanların | حسابهم ḪSEBHM hesapları | وهم WHM fakat onlar | في FY içinde | غفلة ĞFLT gaflet | معرضون MARŽWN yüz çevirmektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |İḳterabe: yaklaştı | linnāsi: insanların | Hisābuhum: hesapları | vehum: fakat onlar | : içinde | ğafletin: gaflet | muǎ'riDūne: yüz çevirmektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |EGTRB: yaklaştı | LLNES: insanların | ḪSEBHM: hesapları | VHM: fakat onlar | FY: içinde | ĞFLT: gaflet | MARŽVN: yüz çevirmektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Adem Uğur : İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Ahmed Hulusi : İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler!
Ahmet Tekin : İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur’ân öğrenimine, Kur’ân öğretimine, İslâm’ı tebliğe, Kur’ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.
Ahmet Varol : İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç : İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri Yavuz : İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
Bekir Sadak : insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.
Celal Yıldırım : İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak'tan) yüzçevirirler.
Diyanet İşleri : İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet Vakfi : İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Edip Yüksel : İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar
Fizilal-il Kuran : İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Gültekin Onan : İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hakkı Yılmaz : İnsanlar için hesapları yaklaştı. Onlar ise aldırmazlık içinde, mesafeli duran kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat : İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
İbni Kesir : İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
Ömer Öngüt : İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.
Şaban Piriş : İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım : İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Süleyman Ateş : İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Ümit Şimşek : Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}