: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: O'dur | الَّذِي: | خَلَقَ: yaratan | اللَّيْلَ: geceyi | وَالنَّهَارَ: ve gündüzü | وَالشَّمْسَ: ve güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | كُلٌّ: her biri | فِي: | فَلَكٍ: bir yörüngede | يَسْبَحُونَ: yüzmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHWO'dur | الذي ELZ̃Y | خلق ḢLGyaratan | الليل ELLYLgeceyi | والنهار WELNHERve gündüzü | والشمس WELŞMSve güneşi | والقمر WELGMRve ayı | كل KLher biri | في FY | فلك FLKbir yörüngede | يسبحون YSBḪWNyüzmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: O'dur | lleƶī: | ḣaleḳa: yaratan | l-leyle: geceyi | ve nnehāra: ve gündüzü | ve şşemse: ve güneşi | velḳamera: ve ayı | kullun: her biri | fī: | felekin: bir yörüngede | yesbeHūne: yüzmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: O'dur | ELZ̃Y: | ḢLG: yaratan | ELLYL: geceyi | VELNHER: ve gündüzü | VELŞMS: ve güneşi | VELGMR: ve ayı | KL: her biri | FY: | FLK: bir yörüngede | YSBḪVN: yüzmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Adem Uğur : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Ahmet Tekin : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.
Ahmet Varol : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Bekir Sadak : Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Herbiri bir yorungede yurur.
Celal Yıldırım : Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Diyanet İşleri : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
Diyanet Vakfi : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel : O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Fizilal-il Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Gültekin Onan : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hakkı Yılmaz : Ve O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı oluşturandır. Hepsi bir yörüngede yüzmektedir.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Hayrat Neşriyat : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
İbni Kesir : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
İskender Evrenosoğlu : Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
Muhammed Esed : ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Ömer Öngüt : Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Şaban Piriş : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım : Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Ateş : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ümit Şimşek : Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]