» 21 / Enbiyâ  93:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَقَطَّعُوا (VTGŦAVE) = veteḳaTTaǔ : ve parçaladılar
2. أَمْرَهُمْ (ÊMRHM) = emrahum : işlerini
3. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
4. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
5. إِلَيْنَا (ÎLYNE) = ileynā : bize
6. رَاجِعُونَ (RECAVN) = rāciǔne : döneceklerdir
ve parçaladılar | işlerini | aralarında | hepsi | bize | döneceklerdir |

[GŦA] [EMR] [BYN] [KLL] [] [RCA]
VTGŦAVE ÊMRHM BYNHM KL ÎLYNE RECAVN

veteḳaTTaǔ emrahum beynehum kullun ileynā rāciǔne
وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتقطعوا ق ط ع | GŦA VTGŦAVE veteḳaTTaǔ ve parçaladılar But they cut off
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrahum işlerini their affair
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında among themselves,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi all
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to Us
راجعون ر ج ع | RCA RECAVN rāciǔne döneceklerdir (will) return.

21:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve parçaladılar | işlerini | aralarında | hepsi | bize | döneceklerdir |

[GŦA] [EMR] [BYN] [KLL] [] [RCA]
VTGŦAVE ÊMRHM BYNHM KL ÎLYNE RECAVN

veteḳaTTaǔ emrahum beynehum kullun ileynā rāciǔne
وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون

[ق ط ع] [ا م ر] [ب ي ن] [ك ل ل] [] [ر ج ع]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتقطعوا ق ط ع | GŦA VTGŦAVE veteḳaTTaǔ ve parçaladılar But they cut off
Vav,Te,Gaf,Tı,Ayn,Vav,Elif,
6,400,100,9,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrahum işlerini their affair
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında among themselves,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to Us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
راجعون ر ج ع | RCA RECAVN rāciǔne döneceklerdir (will) return.
Re,Elif,Cim,Ayn,Vav,Nun,
200,1,3,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَقَطَّعُوا: ve parçaladılar | أَمْرَهُمْ: işlerini | بَيْنَهُمْ: aralarında | كُلٌّ: hepsi | إِلَيْنَا: bize | رَاجِعُونَ: döneceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتقطعوا WTGŦAWE ve parçaladılar | أمرهم ÊMRHM işlerini | بينهم BYNHM aralarında | كل KL hepsi | إلينا ÎLYNE bize | راجعون RECAWN döneceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |veteḳaTTaǔ: ve parçaladılar | emrahum: işlerini | beynehum: aralarında | kullun: hepsi | ileynā: bize | rāciǔne: döneceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VTGŦAVE: ve parçaladılar | ÊMRHM: işlerini | BYNHM: aralarında | KL: hepsi | ÎLYNE: bize | RECAVN: döneceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Adem Uğur : (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Ahmet Tekin : İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
Ahmet Varol : Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
Ali Bulaç : Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
Bekir Sadak : Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
Celal Yıldırım : (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri : (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
Diyanet Vakfi : (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel : Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Fizilal-il Kuran : Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Gültekin Onan : Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.
Hasan Basri Çantay : (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
İbni Kesir : Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
Muhammed Esed : Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
Ömer Öngüt : Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
Şaban Piriş : Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım : Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman Ateş : İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ümit Şimşek : Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}