V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
له
|
LH
lehu
ona
to him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
صاحبه
ص ح ب | ṦḪB
ṦEḪBH
SāHibuhu
arkadaşı
his companion
Sad,Elif,Ha,Be,He, 90,1,8,2,5,
N – nominative noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
VHV
vehuve
kendisiyle
while he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل
يحاوره
ح و ر | ḪVR
YḪEVRH
yuHāviruhu
konuşan
was talking to him,
Ye,Ha,Elif,Vav,Re,He, 10,8,1,6,200,5,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أكفرت
ك ف ر | KFR
ÊKFRT
ekeferte
inkar mı ediyorsun?
"""Do you disbelieve"
,Kef,Fe,Re,Te, ,20,80,200,400,
INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالذي
|
BELZ̃Y
billeƶī'
in One Who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye, 2,1,30,700,10,
P – prefixed preposition bi REL – masculine singular relative pronoun جار ومجرور
خلقك
خ ل ق | ḢLG
ḢLGK
ḣaleḳake
seni yaratanı
created you
Hı,Lam,Gaf,Kef, 600,30,100,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
تراب
ت ر ب | TRB
TREB
turābin
topraktan
dust
Te,Re,Elif,Be, 400,200,1,2,
"N – genitive masculine indefinite noun → Dust" اسم مجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نطفة
ن ط ف | NŦF
NŦFT
nuTfetin
nutfe (sperm)den
a minute quantity of semen.
Nun,Tı,Fe,Te merbuta, 50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra da
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
سواك
س و ي | SVY
SVEK
sevvāke
seni biçimlendireni
fashioned you
Sin,Vav,Elif,Kef, 60,6,1,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رجلا
ر ج ل | RCL
RCLE
raculen
bir adam olarak
(into) a man?
Re,Cim,Lam,Elif, 200,3,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | لَهُ: ona | صَاحِبُهُ: arkadaşı | وَهُوَ: kendisiyle | يُحَاوِرُهُ: konuşan | أَكَفَرْتَ: inkar mı ediyorsun? | بِالَّذِي: | خَلَقَكَ: seni yaratanı | مِنْ: | تُرَابٍ: topraktan | ثُمَّ: sonra | مِنْ: | نُطْفَةٍ: nutfe (sperm)den | ثُمَّ: sonra da | سَوَّاكَ: seni biçimlendireni | رَجُلًا: bir adam olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | له LHona | صاحبه ṦEḪBHarkadaşı | وهو WHWkendisiyle | يحاوره YḪEWRHkonuşan | أكفرت ÊKFRTinkar mı ediyorsun? | بالذي BELZ̃Y | خلقك ḢLGKseni yaratanı | من MN | تراب TREBtopraktan | ثم S̃Msonra | من MN | نطفة NŦFTnutfe (sperm)den | ثم S̃Msonra da | سواك SWEKseni biçimlendireni | رجلا RCLEbir adam olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | lehu: ona | SāHibuhu: arkadaşı | vehuve: kendisiyle | yuHāviruhu: konuşan | ekeferte: inkar mı ediyorsun? | billeƶī': | ḣaleḳake: seni yaratanı | min: | turābin: topraktan | ṧumme: sonra | min: | nuTfetin: nutfe (sperm)den | ṧumme: sonra da | sevvāke: seni biçimlendireni | raculen: bir adam olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | LH: ona | ṦEḪBH: arkadaşı | VHV: kendisiyle | YḪEVRH: konuşan | ÊKFRT: inkar mı ediyorsun? | BELZ̃Y: | ḢLGK: seni yaratanı | MN: | TREB: topraktan | S̃M: sonra | MN: | NŦFT: nutfe (sperm)den | S̃M: sonra da | SVEK: seni biçimlendireni | RCLE: bir adam olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onunla konuşurken arkadaşı da seni dedi, topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp bundan sonra da tam, âzası düzgün bir insan haline getireni inkâr mı ediyorsun?
Adem Uğur : Karşılıklı konuşan arkadaşı ona hitaben: "Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam biçimine sokan Allah'ı inkâr mı ettin?"
Ahmed Hulusi : Konuştuğu arkadaşı ona dedi ki: "Hakikatini inkâr mı ediyorsun? Seni topraktan, sonra spermden yaratıp sonra da seni şuurlu insan kıldı!"
Ahmet Tekin : Kendisiyle konuşan arkadaşı ona:
'Seni topraktan, sonra seni bir katre sıvıdan, spermden yaratan, daha sonra, seni yaratılış amacına uygun olarak insan haline getireni inkâr mı ediyorsun?' dedi.
Ahmet Varol : Arkadaşı onunla konuşarak dedi ki: 'Seni topraktan sonra nutfeden yaratan, sonra da düzgün bir adam kılığına koyan Rabbini inkar mı ettin?
Ali Bulaç : Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin?"
Ali Fikri Yavuz : (Mümin olan) arkadaşı ona hitap ederek şöyle dedi: “- seni (aslen) topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün bir adam kılığına getiren Allah’ı inkâr mi ettin?
Bekir Sadak : (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal Yıldırım : Arkadaşı onunla konuşurken cevap verip dedi ki: «Seni önce topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonra da seni düzenleyip bir adam şekline sokan Rabbini mi inkâr ettin ?»
Diyanet İşleri : Arkadaşı, ona cevap vererek dedi ki: “Seni topraktan, sonra bir damla döl suyundan yaratan, sonra da seni (eksiksiz) bir insan şeklinde düzenleyen Allah’ı inkâr mı ediyorsun?”
Diyanet İşleri (eski) : (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet Vakfi : Karşılıklı konuşan arkadaşı ona hitaben: «Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam biçimine sokan Allah'ı inkâr mı ettin?»
Edip Yüksel : Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: 'Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam biçimine sokan Rabbini mi inkar ediyorsun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine kendisiyle münakaşa eden arkadaşı da ona şöyle dedi: «Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkadaşı da ona karşılık vererek dedi ki: «Sen, seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da insan şekline koyan Rabbini inkar mı ediyorsun?
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkadaşı da ona muhavere ederek: dedi ki: sen o rabbına küfür mü ediyorsun ki seni bir topraktan sonra bir nutfeden yarattı, sonra da seni bir adam seviyyesine getirdi
Fizilal-il Kuran : Aralarındaki tartışmayı sürdüren arkadaşı kendisine dedi ki; «Seni önce topraktan, sonra spermadan yaratan, sonunda da insan biçimine koyan Allah'ı inkâr mı ediyorsun?»
Gültekin Onan : Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılana (Tanrı'ya) küfrediyorsun?"
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Arkadaşı konuşarak ona, “Seni topraktan, sonra bir damla sudan oluşturan, daha sonra da seni olgun insan hâline getirene mi inanmıyorsun? Fakat ben; O, benim Rabbim Allah'tır. Ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam. Kendi bağına girdiğin zaman: “Maşallah, lâ kuvvete illa billâh” [Allah ne isterse o olur. Allah'tan başka hiçbir güç yoktur] deseydin ya! Sen her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da, belki Rabbim bana, senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üstüne de gökten felaketler gönderir de senin bağ, kaygan bir toprak hâline geliverir. Yahut bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha onu aramaya güç yetiremezsin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Arkadaşı ona cevab vererek dedi ki: «Seni (evvelâ) bir toprakdan, sonra da bir damla sudan yaratıb, tekrar seni bir adam seviyyesine (kemâline) getiren Allâhı küfr ile inkâr mı etdin»?
Hayrat Neşriyat : Kendisiyle konuşmakta iken arkadaşı ona dedi ki: 'Seni (aslen) bir topraktan, sonra bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yaratan, sonra da seni bir adam sûretine koyanı inkâr mı ettin?'
İbni Kesir : Arkadaşı ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonunda da seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun?
İskender Evrenosoğlu : Onunla konuşan (sohbet eden) arkadaşı, ona dedi ki: “Seni, (önce) topraktan, sonra bir nutfeden (bir damla sudan) yaratan sonra da seni bir adam hüviyetine sevva (dizayn) edeni (Allah'ı), sen inkâr mı ediyorsun?”
Muhammed Esed : Kendisiyle tartışmaya girdiği komşusu ona: "Seni tozdan topraktan, sonra bir damla döl suyundan yaratıp da (eksiksiz) bir insan şekline sokan Allah'a karşı nankörlük mü yapıyorsun?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Arkadaşı ona, onunla muhâverede bulunarak dedi ki: «Seni topraktan, sonra bir nutfeden yaratan, sonra da seni bir erkek olarak tesviye edeni inkar eder mi oldun?»
Ömer Öngüt : Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: “Seni topraktan, sonra nutfeden yaratıp, sonunda da seni bir insan şekline getiren Rabbini inkâr mı ediyorsun?”
Şaban Piriş : Arkadaşı ona cevap vererek derdi ki: -Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi nankörlük ediyorsun?
Suat Yıldırım : (37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Süleyman Ateş : Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra nutfe (sperm)den yaratan, sonra da seni bir adam biçimine koyan Rabbine nankörlük mü ettin?"
Tefhim-ul Kuran : Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: «Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah) ı inkâr mı ettin?»
Ümit Şimşek : Arkadaşı ise ona şöyle cevap verdi: 'Seni önce topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da bir adam biçimine koyan Rabbine nankörlük mü ediyorsun?
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]