» 18 / Kehf  75:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
3. أَقُلْ (ÊGL) = eḳul : dememiş miydim?
4. لَكَ (LK) = leke : sana
5. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : sen
6. لَنْ (LN) = len :
7. تَسْتَطِيعَ (TSTŦYA) = testeTīǎ : dayanamazsın
8. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraber bulunmaya
9. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabırla
dedi | | dememiş miydim? | sana | sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [GVL] [] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL LK ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul leke inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ألم | ÊLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GVL ÊGL eḳul dememiş miydim? I say
لك | LK leke sana to you
إنك | ÎNK inneke sen that you,
لن | LN len never
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""

18:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | | dememiş miydim? | sana | sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [GVL] [] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL LK ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul leke inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GVL ÊGL eḳul dememiş miydim? I say
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لك | LK leke sana to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke sen that you,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَلَمْ: | أَقُلْ: dememiş miydim? | لَكَ: sana | إِنَّكَ: sen | لَنْ: | تَسْتَطِيعَ: dayanamazsın | مَعِيَ: benimle beraber bulunmaya | صَبْرًا: sabırla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ألم ÊLM | أقل ÊGL dememiş miydim? | لك LK sana | إنك ÎNK sen | لن LN | تستطيع TSTŦYA dayanamazsın | معي MAY benimle beraber bulunmaya | صبرا ṦBRE sabırla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | elem: | eḳul: dememiş miydim? | leke: sana | inneke: sen | len: | testeTīǎ: dayanamazsın | meǐye: benimle beraber bulunmaya | Sabran: sabırla |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊLM: | ÊGL: dememiş miydim? | LK: sana | ÎNK: sen | LN: | TSTŦYA: dayanamazsın | MAY: benimle beraber bulunmaya | ṦBRE: sabırla |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur : (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Ahmet Tekin : Hızır: 'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol : (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Bekir Sadak : O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım : O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
Diyanet İşleri : Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Fizilal-il Kuran : O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz : Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben sana ‘Kesinlikle sen benimle birlikte asla sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
Hayrat Neşriyat : (Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir : O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, 'muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.' demedim mi?”
Muhammed Esed : Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Ömer Öngüt : (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş : -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Suat Yıldırım : "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş : (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek : 'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}