» 18 / Kehf  29:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلِ (VGL) = ve ḳuli : de ki
2. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : bu gerçek
3. مِنْ (MN) = min : -dendir
4. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
5. فَمَنْ (FMN) = femen : artık kimse
6. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileyen
7. فَلْيُؤْمِنْ (FLYÙMN) = felyu'min : inansın
8. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimse
9. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileyen
10. فَلْيَكْفُرْ (FLYKFR) = felyekfur : inkar etsin
11. إِنَّا (ÎNE) = innā : çünkü biz
12. أَعْتَدْنَا (ÊATD̃NE) = eǎ'tednā : hazırladık
13. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimlere
14. نَارًا (NERE) = nāran : bir ateş
15. أَحَاطَ (ÊḪEŦ) = eHāTa : kuşatmıştır
16. بِهِمْ (BHM) = bihim : onları
17. سُرَادِقُهَا (SRED̃GHE) = surādiḳuhā : çadırı
18. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
19. يَسْتَغِيثُوا (YSTĞYS̃VE) = yesteğīṧū : feryad edip yardım isteseler
20. يُغَاثُوا (YĞES̃VE) = yuğāṧū : kendilerine yardım edilir
21. بِمَاءٍ (BMEÙ) = bimāin : bir su ile
22. كَالْمُهْلِ (KELMHL) = kālmuhli : erimiş maden gibi
23. يَشْوِي (YŞVY) = yeşvī : haşlayan
24. الْوُجُوهَ (ELVCVH) = l-vucūhe : yüzleri
25. بِئْسَ (BÙS) = bi'se : o ne kötü
26. الشَّرَابُ (ELŞREB) = ş-şerābu : bir içecektir
27. وَسَاءَتْ (VSEÙT) = ve sā'et : ve ne kötü
28. مُرْتَفَقًا (MRTFGE) = murtefeḳan : ağırlanmadır
de ki | bu gerçek | -dendir | Rabbiniz- | artık kimse | dileyen | inansın | ve kimse | dileyen | inkar etsin | çünkü biz | hazırladık | zalimlere | bir ateş | kuşatmıştır | onları | çadırı | ve eğer | feryad edip yardım isteseler | kendilerine yardım edilir | bir su ile | erimiş maden gibi | haşlayan | yüzleri | o ne kötü | bir içecektir | ve ne kötü | ağırlanmadır |

[GVL] [ḪGG] [] [RBB] [] [ŞYE] [EMN] [] [ŞYE] [KFR] [] [ATD̃] [ƵLM] [NVR] [ḪVŦ] [] [SRD̃G] [] [ĞVS̃] [ĞVS̃] [MVH] [MHL] [ŞVY] [VCH] [BES] [ŞRB] [SVE] [RFG]
VGL ELḪG MN RBKM FMN ŞEÙ FLYÙMN VMN ŞEÙ FLYKFR ÎNE ÊATD̃NE LLƵELMYN NERE ÊḪEŦ BHM SRED̃GHE VÎN YSTĞYS̃VE YĞES̃VE BMEÙ KELMHL YŞVY ELVCVH BÙS ELŞREB VSEÙT MRTFGE

ve ḳuli l-Haḳḳu min rabbikum femen şā'e felyu'min ve men şā'e felyekfur innā eǎ'tednā liZZālimīne nāran eHāTa bihim surādiḳuhā ve in yesteğīṧū yuğāṧū bimāin kālmuhli yeşvī l-vucūhe bi'se ş-şerābu ve sā'et murtefeḳan
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا

 » 18 / Kehf  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳuli de ki And say,
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bu gerçek """The truth"
من | MN min -dendir (is) from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
فمن | FMN femen artık kimse so whoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills -
فليؤمن ا م ن | EMN FLYÙMN felyu'min inansın let him believe
ومن | VMN ve men ve kimse and whoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills -
فليكفر ك ف ر | KFR FLYKFR felyekfur inkar etsin "let him disbelieve."""
إنا | ÎNE innā çünkü biz Indeed, We
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırladık have prepared
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlere for the wrongdoers
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateş a Fire,
أحاط ح و ط | ḪVŦ ÊḪEŦ eHāTa kuşatmıştır will surround
بهم | BHM bihim onları them
سرادقها س ر د ق | SRD̃G SRED̃GHE surādiḳuhā çadırı its walls.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يستغيثوا غ و ث | ĞVS̃ YSTĞYS̃VE yesteğīṧū feryad edip yardım isteseler they call for relief,
يغاثوا غ و ث | ĞVS̃ YĞES̃VE yuğāṧū kendilerine yardım edilir they will be relieved
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su ile with water
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi like molten brass,
يشوي ش و ي | ŞVY YŞVY yeşvī haşlayan (which) scalds
الوجوه و ج ه | VCH ELVCVH l-vucūhe yüzleri the faces.
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se o ne kötü Wretched
الشراب ش ر ب | ŞRB ELŞREB ş-şerābu bir içecektir (is) the drink,
وساءت س و ا | SVE VSEÙT ve sā'et ve ne kötü and evil
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGE murtefeḳan ağırlanmadır (is) the resting place.

18:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | bu gerçek | -dendir | Rabbiniz- | artık kimse | dileyen | inansın | ve kimse | dileyen | inkar etsin | çünkü biz | hazırladık | zalimlere | bir ateş | kuşatmıştır | onları | çadırı | ve eğer | feryad edip yardım isteseler | kendilerine yardım edilir | bir su ile | erimiş maden gibi | haşlayan | yüzleri | o ne kötü | bir içecektir | ve ne kötü | ağırlanmadır |

[GVL] [ḪGG] [] [RBB] [] [ŞYE] [EMN] [] [ŞYE] [KFR] [] [ATD̃] [ƵLM] [NVR] [ḪVŦ] [] [SRD̃G] [] [ĞVS̃] [ĞVS̃] [MVH] [MHL] [ŞVY] [VCH] [BES] [ŞRB] [SVE] [RFG]
VGL ELḪG MN RBKM FMN ŞEÙ FLYÙMN VMN ŞEÙ FLYKFR ÎNE ÊATD̃NE LLƵELMYN NERE ÊḪEŦ BHM SRED̃GHE VÎN YSTĞYS̃VE YĞES̃VE BMEÙ KELMHL YŞVY ELVCVH BÙS ELŞREB VSEÙT MRTFGE

ve ḳuli l-Haḳḳu min rabbikum femen şā'e felyu'min ve men şā'e felyekfur innā eǎ'tednā liZZālimīne nāran eHāTa bihim surādiḳuhā ve in yesteğīṧū yuğāṧū bimāin kālmuhli yeşvī l-vucūhe bi'se ş-şerābu ve sā'et murtefeḳan
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا

[ق و ل] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ش ي ا] [ا م ن] [] [ش ي ا] [ك ف ر] [] [ع ت د] [ظ ل م] [ن و ر] [ح و ط] [] [س ر د ق] [] [غ و ث] [غ و ث] [م و ه] [م ه ل] [ش و ي] [و ج ه] [ب ا س] [ش ر ب] [س و ا] [ر ف ق]

 » 18 / Kehf  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳuli de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bu gerçek """The truth"
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -dendir (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femen artık kimse so whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills -
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فليؤمن ا م ن | EMN FLYÙMN felyu'min inansın let him believe
Fe,Lam,Ye,,Mim,Nun,
80,30,10,,40,50,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ومن | VMN ve men ve kimse and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills -
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فليكفر ك ف ر | KFR FLYKFR felyekfur inkar etsin "let him disbelieve."""
Fe,Lam,Ye,Kef,Fe,Re,
80,30,10,20,80,200,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNE innā çünkü biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırladık have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlere for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
نارا ن و ر | NVR NERE nāran bir ateş a Fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أحاط ح و ط | ḪVŦ ÊḪEŦ eHāTa kuşatmıştır will surround
,Ha,Elif,Tı,
,8,1,9,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بهم | BHM bihim onları them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سرادقها س ر د ق | SRD̃G SRED̃GHE surādiḳuhā çadırı its walls.
Sin,Re,Elif,Dal,Gaf,He,Elif,
60,200,1,4,100,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يستغيثوا غ و ث | ĞVS̃ YSTĞYS̃VE yesteğīṧū feryad edip yardım isteseler they call for relief,
Ye,Sin,Te,Ğayn,Ye,Se,Vav,Elif,
10,60,400,1000,10,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يغاثوا غ و ث | ĞVS̃ YĞES̃VE yuğāṧū kendilerine yardım edilir they will be relieved
Ye,Ğayn,Elif,Se,Vav,Elif,
10,1000,1,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su ile with water
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi like molten brass,
Kef,Elif,Lam,Mim,He,Lam,
20,1,30,40,5,30,
"P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun → Brass"
جار ومجرور
يشوي ش و ي | ŞVY YŞVY yeşvī haşlayan (which) scalds
Ye,Şın,Vav,Ye,
10,300,6,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الوجوه و ج ه | VCH ELVCVH l-vucūhe yüzleri the faces.
Elif,Lam,Vav,Cim,Vav,He,
1,30,6,3,6,5,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se o ne kötü Wretched
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الشراب ش ر ب | ŞRB ELŞREB ş-şerābu bir içecektir (is) the drink,
Elif,Lam,Şın,Re,Elif,Be,
1,30,300,200,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وساءت س و ا | SVE VSEÙT ve sā'et ve ne kötü and evil
Vav,Sin,Elif,,Te,
6,60,1,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
مرتفقا ر ف ق | RFG MRTFGE murtefeḳan ağırlanmadır (is) the resting place.
Mim,Re,Te,Fe,Gaf,Elif,
40,200,400,80,100,1,
N – accusative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلِ: de ki | الْحَقُّ: bu gerçek | مِنْ: -dendir | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | فَمَنْ: artık kimse | شَاءَ: dileyen | فَلْيُؤْمِنْ: inansın | وَمَنْ: ve kimse | شَاءَ: dileyen | فَلْيَكْفُرْ: inkar etsin | إِنَّا: çünkü biz | أَعْتَدْنَا: hazırladık | لِلظَّالِمِينَ: zalimlere | نَارًا: bir ateş | أَحَاطَ: kuşatmıştır | بِهِمْ: onları | سُرَادِقُهَا: çadırı | وَإِنْ: ve eğer | يَسْتَغِيثُوا: feryad edip yardım isteseler | يُغَاثُوا: kendilerine yardım edilir | بِمَاءٍ: bir su ile | كَالْمُهْلِ: erimiş maden gibi | يَشْوِي: haşlayan | الْوُجُوهَ: yüzleri | بِئْسَ: o ne kötü | الشَّرَابُ: bir içecektir | وَسَاءَتْ: ve ne kötü | مُرْتَفَقًا: ağırlanmadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL de ki | الحق ELḪG bu gerçek | من MN -dendir | ربكم RBKM Rabbiniz- | فمن FMN artık kimse | شاء ŞEÙ dileyen | فليؤمن FLYÙMN inansın | ومن WMN ve kimse | شاء ŞEÙ dileyen | فليكفر FLYKFR inkar etsin | إنا ÎNE çünkü biz | أعتدنا ÊATD̃NE hazırladık | للظالمين LLƵELMYN zalimlere | نارا NERE bir ateş | أحاط ÊḪEŦ kuşatmıştır | بهم BHM onları | سرادقها SRED̃GHE çadırı | وإن WÎN ve eğer | يستغيثوا YSTĞYS̃WE feryad edip yardım isteseler | يغاثوا YĞES̃WE kendilerine yardım edilir | بماء BMEÙ bir su ile | كالمهل KELMHL erimiş maden gibi | يشوي YŞWY haşlayan | الوجوه ELWCWH yüzleri | بئس BÙS o ne kötü | الشراب ELŞREB bir içecektir | وساءت WSEÙT ve ne kötü | مرتفقا MRTFGE ağırlanmadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳuli: de ki | l-Haḳḳu: bu gerçek | min: -dendir | rabbikum: Rabbiniz- | femen: artık kimse | şā'e: dileyen | felyu'min: inansın | ve men: ve kimse | şā'e: dileyen | felyekfur: inkar etsin | innā: çünkü biz | eǎ'tednā: hazırladık | liZZālimīne: zalimlere | nāran: bir ateş | eHāTa: kuşatmıştır | bihim: onları | surādiḳuhā: çadırı | ve in: ve eğer | yesteğīṧū: feryad edip yardım isteseler | yuğāṧū: kendilerine yardım edilir | bimāin: bir su ile | kālmuhli: erimiş maden gibi | yeşvī: haşlayan | l-vucūhe: yüzleri | bi'se: o ne kötü | ş-şerābu: bir içecektir | ve sā'et: ve ne kötü | murtefeḳan: ağırlanmadır |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: de ki | ELḪG: bu gerçek | MN: -dendir | RBKM: Rabbiniz- | FMN: artık kimse | ŞEÙ: dileyen | FLYÙMN: inansın | VMN: ve kimse | ŞEÙ: dileyen | FLYKFR: inkar etsin | ÎNE: çünkü biz | ÊATD̃NE: hazırladık | LLƵELMYN: zalimlere | NERE: bir ateş | ÊḪEŦ: kuşatmıştır | BHM: onları | SRED̃GHE: çadırı | VÎN: ve eğer | YSTĞYS̃VE: feryad edip yardım isteseler | YĞES̃VE: kendilerine yardım edilir | BMEÙ: bir su ile | KELMHL: erimiş maden gibi | YŞVY: haşlayan | ELVCVH: yüzleri | BÙS: o ne kötü | ELŞREB: bir içecektir | VSEÙT: ve ne kötü | MRTFGE: ağırlanmadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Kur'ân Rabbinizden hak ve gerçek olarak inmiştir, artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin. Şüphe yok ki biz, zâlimlere öyle bir ateş hazırladık ki etrafındaki duvarlar, onları çepeçevre kuşatır, susayıp su istedikleri zaman irin gibi bir su sunulur onlara ve bu su, yüzlerini bile yakıp kavurur, ne de kötü bir sudur ve orası, ne de kötü dayanılacak, oturulacak yerdir.
Adem Uğur : Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri!
Ahmed Hulusi : De ki: "Hak Rabbinizdendir! İsteyen iman etsin, isteyen inkâr etsin!" Doğrusu biz, zâlimler için dev dalgalar hâlinde öyle bir ateş hazırlamışız ki, onları her yönden kuşatmıştır! Eğer yardıma çağırsalar; erimiş maden benzeri, yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur! O ne kötü içecek, o ne kötü yaşam ortamı!
Ahmet Tekin : 'Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirecek olan hak kitap, Kur’ân Rabbiniz tarafından gelmiştir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesi ve tercihi ile dileyen İslâm’a ve Kur’ân’a iman etsin. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesi ve tercihi ile dileyen bu hak dini inkâr etsin.' de. Biz inkâr ile isyan ile Kur’ân’ı hafife alan zâlimlere, duvarları, alevi, dumanı kendilerini saracak bir ateş hazırladık. Feryat edip yardım isteyecek olsalar, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile imdatlarına yetişilir. O ne kötü bir içecek ve orası ne kötü bir ağırlanma yeridir.
Ahmet Varol : De ki: 'Hak Rabbinizdendir. Artık isteyen inansın, isteyen inkar etsin.' Şüphesiz biz zalimlere duvarları kendilerini çepeçevre kuşatacak bir ateş hazırladık. Yardım istediklerinde kendilerine erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su ile kendilerine yardımda bulunulur. O ne kötü bir içecektir! Orası ne kötü bir duraktır.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasulüm), de ki: “- Kur’ân Rabbinizden gelen bir hakdır. Artık dileyen iman etsin, dileyen kâfir olsun. Çünkü biz, zalimler için böyle bir ateş hazırladık ki, onun kalın duvarları kendilerini kuşatmaktadır.” Onlar, susuzluktan imdad istedikçe, erimiş maden tortusu gibi kaynar su ile imdad edilirler ki, o, yüzleri kavurur. O ne fena içkidir ve o ateş de ne kötü konuklama yeridir!...
Bekir Sadak : De ki: «Gercek Rabbinizdendir.» Dileyen inansin, dileyen inkar etsin. suphesiz zalimler icin, duvarlari cepecevre onlari icine alacak bir ates hazirlamisizdir. Onlar yardim istediklerinde, erimis maden gibi yuzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kotu bir icecek ve cehennem ne kotu bir duraktir!
Celal Yıldırım : De ki: Hak, Rabbindendir; artık isteyen imân etsin, isteyen inkâra sapsın. Şüphesiz ki biz, zâlimler için ihata duvarları (şeklinde) her taraftan kendilerini kuşatacak bir ateş hazırlamışızdır. Eğer (susuzluktan) sızlanıp yardım isterlerse onlara, (içerken) yüzleri kavuran erimiş katran gibi kalınca bir su verilir. Ne kötü içecektir o! Ve Cehennem de ne fena oturulacak yerdir!
Diyanet İşleri : De ki: “Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin.” Biz zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki, onun alevden duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) feryat edip yardım dilediklerinde, maden eriyiği gibi, yüzleri yakıp kavuran bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kötü bir içecektir! Cehennem ne korkunç bir yaslanacak yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gerçek Rabbinizdendir.' Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Şüphesiz zalimler için, duvarları çepeçevre onları içine alacak bir ateş hazırlamışızdır. Onlar yardım istediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kötü bir içecek ve cehennem ne kötü bir duraktır!
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri!
Edip Yüksel : De ki, 'Bu gerçek senin Rabbindendir.' Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için onları çepeçevre saracak bir ateş hazırladık. Onlar her ne zaman feryad ederek yardım isteseler, derişik asit gibi yüzleri haşlayan bir su sunulur. Ne kötü bir içecek, ne kötü bir son!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışız ki, duvarları, çepeçevre onları içine alacaktır. Eğer feryad edip yardım isteseler, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. O ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dayanma yeri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «O hak Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin! Çünkü Biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki, serdakları (duvarları) kendilerini kuşatmıştır. Eğer yardım isterlerse, yüzleri çeviren erimiş cesed gibi bir su ile yardım edilirler. O ne fena içki ve o ne kötü kurultay!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: o hak rabbınızdandır, artık dileyen iyman etsin, dileyen küfr, çünkü biz, zalimler için öyle bir ateş müheyyâ kılmışızdır ki sertakları kendilerini kuşatmaktadır ve eger istigase ederlerse erimiş cesed gibi bir su ile imdad edilirler, yüzleri civirir, o ne fena içki ve o ne fena kurultay!
Fizilal-il Kuran : Onlara «Bu Kur'an, Allah tarafından gönderilmiş bir gerçektir, isteyen inansın, isteyen inkar etsin» de. O ateşe atılanlar «su, su» diye feryad ettiklerinde çığlıklarına karşılık kendilerine ergimiş metal gibi yüzleri kavuran bir sıvı sunulur. O ne fena bir içecek ve orası ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : Ve de ki: "Hak rabbinizdendir; artık dileyen inansın, dileyen küfretsin. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “O gerçek, Rabbinizdendir. O nedenle dileyen iman etsin, dileyen bilerek reddetsin / inanmasın.” Şüphesiz Biz, şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlar için duvarları, çepeçevre onları içine almış bir ateş hazırladık. Ve eğer yağmur yağsın isterlerse, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su yağdırılır. O, ne kötü bir içecektir! Dayanma/ sığınma yeri olarak da ne kadar kötüdür!
Hasan Basri Çantay : De ki: «O (Kur'an) Rabbimizden (gelen bir) hakdır. Artık dileyen îman etsin, dileyen gâvur olsun. Hakıykat biz, zaalimlere öyle bir ateş hazırladık ki (etrafını saran) dıvar (lar) ı çepçevre kendilerini kuşatmış (kuşatacak) dır. Eğer onlar (susuzlukdan) feryâd ve istimdâd ederlerse (kaynamış ve) kalın bir mâyi'a benzeyen, yüzleri kavuran bir su ile imdâd olunacaklardır. O, ne fena içecekdir! (O ateş) ne kötü bir dayanakdır!
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara bir tehdîd olarak) de ki: 'Hak Rabbinizdendir; artık dileyen böylece îmân etsin, dileyen de inkâr etsin!' Çünki biz, zâlimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki,(çadırın etrâfındaki) duvarı (gibi alevden perdeler) onları çepeçevre kuşatmıştır. Ve (onlar)yardım isterlerse, erimiş ma'den gibi yüzleri haşlayan bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kötü içecektir! Ve (o Cehennem) ne kötü bir kalma yeridir!
İbni Kesir : De ki: Gerçek, Rabbınızdandır. İsteyen inansın, isteyen inkar etsin. Şüphesiz ki zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış bir ateş hazırlamışızdır. Onlar feryad edip yardım dilediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. O, ne kötü içecek ve ne kötü duraktır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Hak Rabbinizdendir.” Bundan sonra artık dileyen inansın ve dileyen inkâr etsin. Muhakkak ki Biz, zalimler için kenarları, onları (kâfirleri) ihata eden (saran, kaplayan) bir ateş hazırladık. Ve eğer onlar yağmur isterlerse (ateşe karşı), erimiş maden gibi koyu ve kaynar, yüzleri kavuran bir su yağdırılır. Ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dost (yardımcı).
Muhammed Esed : Ve de ki: "(Bu) hak, Rabbinizden (gelmiş)tir: Artık ona dileyen inansın, dileyen reddetsin". Gerçek şu ki, Biz, (sunduğumuz hakikati teperek kendi kendilerine) yazık edenler için dalga dalga yükselen alev katmanlarıyla onları çepeçevre kuşatacak bir ateş hazırladık; öyle ki, onlar su istediklerinde ergimiş kurşunu andıran ve yüzlerini kavuran bir su verilecek onlara: ne korkunç bir sudur o ve ne kötü bir duraktır orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir. Artık kim dilerse imân etsin ve kim dilerse inkâr eylesin.» Şüphe yok ki, Biz zalimler için bir ateş hazırlamışızdır. Onun perdeleri kendilerini kuşatmıştır. Ve eğer istimdatta bulunacak olurlarsa katran gibi bir su ile imdat olunurlar ki, yüzleri kavurur. O ne fena içki, ne fena rahat edilecek bir yer!
Ömer Öngüt : De ki: “Gerçek Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin. Biz zâlimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki, onun kalın duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Susuzluktan yardım istediklerinde, erimiş mâden gibi yüzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O ne kötü bir içecek ve cehennem ne kötü bir duraktır!”
Şaban Piriş : De ki: -Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatan bir ateş hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O, ne kötü bir içecektir, ne kötü bir dayanaktır.
Suat Yıldırım : De ki: "İşte Rabbiniz tarafından gerçek geldi. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin." Şu da bir gerçektir ki Biz o zalimlere, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış olan müthiş bir ateş hazırladık. Eğer susuzluktan feryad edecek olurlarsa kendilerine erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su verilir. O ne fena bir içecektir ve cehennem ne fena bir barınaktır!
Süleyman Ateş : De ki: "Bu gerçek, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Çünkü biz zâlimlere öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı onları kuşatmıştır. Eğer (susuzluktan) feryâd edip yardım isteseler erimiş mâden gibi yüzleri haşlayan bir su ile kendilerine yardım edilir! O ne kötü bir içecektir ve ne kötü bir dayanacak(koltuk)dur!
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen küfre sapsın. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir.
Ümit Şimşek : De ki: Hak, Rabbinizden gelendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Zalimler için Biz bir ateş hazırladık ki, duvarları onları çepeçevre kuşatmıştır. Su için feryat edecek olsalar, feryatlarına, erimiş maden gibi, yüzleri kavuran bir suyla cevap verilir. Ne kötü bir içecektir o! Ve yerleşilecek ne fena bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}