» 18 / Kehf  82:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (VÊME) = ve emmā : ise
2. الْجِدَارُ (ELCD̃ER) = l-cidāru : duvar
3. فَكَانَ (FKEN) = fekāne : idi
4. لِغُلَامَيْنِ (LĞLEMYN) = liğulāmeyni : çocuğun
5. يَتِيمَيْنِ (YTYMYN) = yetīmeyni : iki yetim
6. فِي (FY) = fī :
7. الْمَدِينَةِ (ELMD̃YNT) = l-medīneti : şehirde
8. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve vardı
9. تَحْتَهُ (TḪTH) = teHtehu : altında
10. كَنْزٌ (KNZ) = kenzun : bir hazine
11. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlara ait
12. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve idi
13. أَبُوهُمَا (ÊBVHME) = ebūhumā : babaları da
14. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : iyi bir kimse
15. فَأَرَادَ (FÊRED̃) = feerāde : istedi ki
16. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
17. أَنْ (ÊN) = en :
18. يَبْلُغَا (YBLĞE) = yebluğā : onlar (büyüyüp) ersinler
19. أَشُدَّهُمَا (ÊŞD̃HME) = eşuddehumā : güçlü çağlarına
20. وَيَسْتَخْرِجَا (VYSTḢRCE) = ve yesteḣricā : ve çıkarsınlar
21. كَنْزَهُمَا (KNZHME) = kenzehumā : hazinelerini
22. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet olarak
23. مِنْ (MN) = min :
24. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinden
25. وَمَا (VME) = ve mā :
26. فَعَلْتُهُ (FALTH) = feǎltuhu : bunları yapmadım
27. عَنْ (AN) = ǎn :
28. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : ben kendiliğimden
29. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
30. تَأْوِيلُ (TÊVYL) = te'vīlu : içyüzü
31. مَا (ME) = mā : şeylerin
32. لَمْ (LM) = lem :
33. تَسْطِعْ (TSŦA) = tesTiǎ' : senin güç yetiremediğin
34. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : hakkında
35. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabırla
ise | duvar | idi | çocuğun | iki yetim | | şehirde | ve vardı | altında | bir hazine | onlara ait | ve idi | babaları da | iyi bir kimse | istedi ki | Rabbin | | onlar (büyüyüp) ersinler | güçlü çağlarına | ve çıkarsınlar | hazinelerini | bir rahmet olarak | | Rabbinden | | bunları yapmadım | | ben kendiliğimden | işte budur | içyüzü | şeylerin | | senin güç yetiremediğin | hakkında | sabırla |

[] [CD̃R] [KVN] [ĞLM] [YTM] [] [MD̃N] [KVN] [TḪT] [KNZ] [] [KVN] [EBV] [ṦLḪ] [RVD̃] [RBB] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [ḢRC] [KNZ] [RḪM] [] [RBB] [] [FAL] [] [EMR] [] [EVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
VÊME ELCD̃ER FKEN LĞLEMYN YTYMYN FY ELMD̃YNT VKEN TḪTH KNZ LHME VKEN ÊBVHME ṦELḪE FÊRED̃ RBK ÊN YBLĞE ÊŞD̃HME VYSTḢRCE KNZHME RḪMT MN RBK VME FALTH AN ÊMRY Z̃LK TÊVYL ME LM TSŦA ALYH ṦBRE

ve emmā l-cidāru fekāne liğulāmeyni yetīmeyni l-medīneti ve kāne teHtehu kenzun lehumā ve kāne ebūhumā SāliHen feerāde rabbuke en yebluğā eşuddehumā ve yesteḣricā kenzehumā raHmeten min rabbike ve mā feǎltuhu ǎn emrī ƶālike te'vīlu lem tesTiǎ' ǎleyhi Sabran
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME ve emmā ise And as for
الجدار ج د ر | CD̃R ELCD̃ER l-cidāru duvar the wall,
فكان ك و ن | KVN FKEN fekāne idi it was
لغلامين غ ل م | ĞLM LĞLEMYN liğulāmeyni çocuğun for two orphan boys,
يتيمين ي ت م | YTM YTYMYN yetīmeyni iki yetim for two orphan boys,
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehirde the town,
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve vardı and was
تحته ت ح ت | TḪT TḪTH teHtehu altında underneath it
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir hazine a treasure
لهما | LHME lehumā onlara ait for them
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve idi and was
أبوهما ا ب و | EBV ÊBVHME ebūhumā babaları da their father
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi bir kimse righteous.
فأراد ر و د | RVD̃ FÊRED̃ feerāde istedi ki So intended
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
أن | ÊN en that
يبلغا ب ل غ | BLĞ YBLĞE yebluğā onlar (büyüyüp) ersinler they reach
أشدهما ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃HME eşuddehumā güçlü çağlarına their maturity,
ويستخرجا خ ر ج | ḢRC VYSTḢRCE ve yesteḣricā ve çıkarsınlar and bring forth
كنزهما ك ن ز | KNZ KNZHME kenzehumā hazinelerini their treasure
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet olarak (as) a mercy
من | MN min from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinden your Lord.
وما | VME ve mā And not
فعلته ف ع ل | FAL FALTH feǎltuhu bunları yapmadım I did it
عن | AN ǎn on
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī ben kendiliğimden my (own) accord.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīlu içyüzü (is the) interpretation
ما | ME şeylerin (of) what
لم | LM lem not
تسطع ط و ع | ŦVA TSŦA tesTiǎ' senin güç yetiremediğin you were able
عليه | ALYH ǎleyhi hakkında on it
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience."""

18:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ise | duvar | idi | çocuğun | iki yetim | | şehirde | ve vardı | altında | bir hazine | onlara ait | ve idi | babaları da | iyi bir kimse | istedi ki | Rabbin | | onlar (büyüyüp) ersinler | güçlü çağlarına | ve çıkarsınlar | hazinelerini | bir rahmet olarak | | Rabbinden | | bunları yapmadım | | ben kendiliğimden | işte budur | içyüzü | şeylerin | | senin güç yetiremediğin | hakkında | sabırla |

[] [CD̃R] [KVN] [ĞLM] [YTM] [] [MD̃N] [KVN] [TḪT] [KNZ] [] [KVN] [EBV] [ṦLḪ] [RVD̃] [RBB] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [ḢRC] [KNZ] [RḪM] [] [RBB] [] [FAL] [] [EMR] [] [EVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
VÊME ELCD̃ER FKEN LĞLEMYN YTYMYN FY ELMD̃YNT VKEN TḪTH KNZ LHME VKEN ÊBVHME ṦELḪE FÊRED̃ RBK ÊN YBLĞE ÊŞD̃HME VYSTḢRCE KNZHME RḪMT MN RBK VME FALTH AN ÊMRY Z̃LK TÊVYL ME LM TSŦA ALYH ṦBRE

ve emmā l-cidāru fekāne liğulāmeyni yetīmeyni l-medīneti ve kāne teHtehu kenzun lehumā ve kāne ebūhumā SāliHen feerāde rabbuke en yebluğā eşuddehumā ve yesteḣricā kenzehumā raHmeten min rabbike ve mā feǎltuhu ǎn emrī ƶālike te'vīlu lem tesTiǎ' ǎleyhi Sabran
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمري ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا

[] [ج د ر] [ك و ن] [غ ل م] [ي ت م] [] [م د ن] [ك و ن] [ت ح ت] [ك ن ز] [] [ك و ن] [ا ب و] [ص ل ح] [ر و د] [ر ب ب] [] [ب ل غ] [ش د د] [خ ر ج] [ك ن ز] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [] [ا م ر] [] [ا و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME ve emmā ise And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
الجدار ج د ر | CD̃R ELCD̃ER l-cidāru duvar the wall,
Elif,Lam,Cim,Dal,Elif,Re,
1,30,3,4,1,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فكان ك و ن | KVN FKEN fekāne idi it was
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
لغلامين غ ل م | ĞLM LĞLEMYN liğulāmeyni çocuğun for two orphan boys,
Lam,Ğayn,Lam,Elif,Mim,Ye,Nun,
30,1000,30,1,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
جار ومجرور
يتيمين ي ت م | YTM YTYMYN yetīmeyni iki yetim for two orphan boys,
Ye,Te,Ye,Mim,Ye,Nun,
10,400,10,40,10,50,
ADJ – nominative masculine dual adjective
صفة مرفوعة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehirde the town,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve vardı and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
تحته ت ح ت | TḪT TḪTH teHtehu altında underneath it
Te,Ha,Te,He,
400,8,400,5,
N – accusative noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir hazine a treasure
Kef,Nun,Ze,
20,50,7,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لهما | LHME lehumā onlara ait for them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve idi and was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أبوهما ا ب و | EBV ÊBVHME ebūhumā babaları da their father
,Be,Vav,He,Mim,Elif,
,2,6,5,40,1,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi bir kimse righteous.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فأراد ر و د | RVD̃ FÊRED̃ feerāde istedi ki So intended
Fe,,Re,Elif,Dal,
80,,200,1,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يبلغا ب ل غ | BLĞ YBLĞE yebluğā onlar (büyüyüp) ersinler they reach
Ye,Be,Lam,Ğayn,Elif,
10,2,30,1000,1,
V – 3rd person masculine dual imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشدهما ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃HME eşuddehumā güçlü çağlarına their maturity,
,Şın,Dal,He,Mim,Elif,
,300,4,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستخرجا خ ر ج | ḢRC VYSTḢRCE ve yesteḣricā ve çıkarsınlar and bring forth
Vav,Ye,Sin,Te,Hı,Re,Cim,Elif,
6,10,60,400,600,200,3,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine dual (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
كنزهما ك ن ز | KNZ KNZHME kenzehumā hazinelerini their treasure
Kef,Nun,Ze,He,Mim,Elif,
20,50,7,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet olarak (as) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinden your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
فعلته ف ع ل | FAL FALTH feǎltuhu bunları yapmadım I did it
Fe,Ayn,Lam,Te,He,
80,70,30,400,5,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī ben kendiliğimden my (own) accord.
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
تأويل ا و ل | EVL TÊVYL te'vīlu içyüzü (is the) interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – nominative masculine (form II) verbal noun
اسم مرفوع
ما | ME şeylerin (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تسطع ط و ع | ŦVA TSŦA tesTiǎ' senin güç yetiremediğin you were able
Te,Sin,Tı,Ayn,
400,60,9,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi hakkında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience."""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ise | الْجِدَارُ: duvar | فَكَانَ: idi | لِغُلَامَيْنِ: çocuğun | يَتِيمَيْنِ: iki yetim | فِي: | الْمَدِينَةِ: şehirde | وَكَانَ: ve vardı | تَحْتَهُ: altında | كَنْزٌ: bir hazine | لَهُمَا: onlara ait | وَكَانَ: ve idi | أَبُوهُمَا: babaları da | صَالِحًا: iyi bir kimse | فَأَرَادَ: istedi ki | رَبُّكَ: Rabbin | أَنْ: | يَبْلُغَا: onlar (büyüyüp) ersinler | أَشُدَّهُمَا: güçlü çağlarına | وَيَسْتَخْرِجَا: ve çıkarsınlar | كَنْزَهُمَا: hazinelerini | رَحْمَةً: bir rahmet olarak | مِنْ: | رَبِّكَ: Rabbinden | وَمَا: | فَعَلْتُهُ: bunları yapmadım | عَنْ: | أَمْرِي: ben kendiliğimden | ذَٰلِكَ: işte budur | تَأْوِيلُ: içyüzü | مَا: şeylerin | لَمْ: | تَسْطِعْ: senin güç yetiremediğin | عَلَيْهِ: hakkında | صَبْرًا: sabırla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ise | الجدار ELCD̃ER duvar | فكان FKEN idi | لغلامين LĞLEMYN çocuğun | يتيمين YTYMYN iki yetim | في FY | المدينة ELMD̃YNT şehirde | وكان WKEN ve vardı | تحته TḪTH altında | كنز KNZ bir hazine | لهما LHME onlara ait | وكان WKEN ve idi | أبوهما ÊBWHME babaları da | صالحا ṦELḪE iyi bir kimse | فأراد FÊRED̃ istedi ki | ربك RBK Rabbin | أن ÊN | يبلغا YBLĞE onlar (büyüyüp) ersinler | أشدهما ÊŞD̃HME güçlü çağlarına | ويستخرجا WYSTḢRCE ve çıkarsınlar | كنزهما KNZHME hazinelerini | رحمة RḪMT bir rahmet olarak | من MN | ربك RBK Rabbinden | وما WME | فعلته FALTH bunları yapmadım | عن AN | أمري ÊMRY ben kendiliğimden | ذلك Z̃LK işte budur | تأويل TÊWYL içyüzü | ما ME şeylerin | لم LM | تسطع TSŦA senin güç yetiremediğin | عليه ALYH hakkında | صبرا ṦBRE sabırla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve emmā: ise | l-cidāru: duvar | fekāne: idi | liğulāmeyni: çocuğun | yetīmeyni: iki yetim | : | l-medīneti: şehirde | ve kāne: ve vardı | teHtehu: altında | kenzun: bir hazine | lehumā: onlara ait | ve kāne: ve idi | ebūhumā: babaları da | SāliHen: iyi bir kimse | feerāde: istedi ki | rabbuke: Rabbin | en: | yebluğā: onlar (büyüyüp) ersinler | eşuddehumā: güçlü çağlarına | ve yesteḣricā: ve çıkarsınlar | kenzehumā: hazinelerini | raHmeten: bir rahmet olarak | min: | rabbike: Rabbinden | ve mā: | feǎltuhu: bunları yapmadım | ǎn: | emrī: ben kendiliğimden | ƶālike: işte budur | te'vīlu: içyüzü | : şeylerin | lem: | tesTiǎ': senin güç yetiremediğin | ǎleyhi: hakkında | Sabran: sabırla |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊME: ise | ELCD̃ER: duvar | FKEN: idi | LĞLEMYN: çocuğun | YTYMYN: iki yetim | FY: | ELMD̃YNT: şehirde | VKEN: ve vardı | TḪTH: altında | KNZ: bir hazine | LHME: onlara ait | VKEN: ve idi | ÊBVHME: babaları da | ṦELḪE: iyi bir kimse | FÊRED̃: istedi ki | RBK: Rabbin | ÊN: | YBLĞE: onlar (büyüyüp) ersinler | ÊŞD̃HME: güçlü çağlarına | VYSTḢRCE: ve çıkarsınlar | KNZHME: hazinelerini | RḪMT: bir rahmet olarak | MN: | RBK: Rabbinden | VME: | FALTH: bunları yapmadım | AN: | ÊMRY: ben kendiliğimden | Z̃LK: işte budur | TÊVYL: içyüzü | ME: şeylerin | LM: | TSŦA: senin güç yetiremediğin | ALYH: hakkında | ṦBRE: sabırla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Duvarsa, şehirdeki iki yetim çocuğundu ve altında, onlara âit bir defîne vardı, babaları da temiz bir adamdı. Rabbin, onların ergenlik çağına gelmelerini ve defînelerini çıkarıp elde etmelerini diledi. Bunları kendiliğimden yapmadım. İşte sabredemediğin şeylerin iç yüzü.
Adem Uğur : Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.
Ahmed Hulusi : "Duvara gelince: O, şehirde iki yetim oğlanın idi. . . Onun altında, onlara (iki yetim çocuğa) ait bir hazine var idi. . . Ve babaları da sâlih idi. . . Bundan dolayı Rabbin diledi ki, o iki çocuk buluğ çağına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. . . Ben bu işleri kendi hükmümle yapmadım! İşte senin sabretmeye katlanamadığının tevili (içyüzü) budur. "
Ahmet Tekin : 'Duvar ise, şehirde, iki yetim erkek çocuğa aitti. O duvarın altında çocuklara ait hazine vardı. Babaları da dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi, mü’min, sâlih bir adamdı. Rabbin onların erginlik, yiğitlik çağlarına-onsekiz yaşlarına gelmesini, Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini kendilerinin çıkarmasını istedi. Bu icra planını da kendiliğimden uygulamadım. İşte, senin sabredemediğin şeylerin içyüzü budur.' dedi.
Ahmet Varol : Duvara gelince: O şehirdeki iki yetim çocuğa aitti ve altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da salih biriydi. Rabbin onların erginlik çağlarına ermelerini ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını diledi. Ben bunu kendi görüşümle yapmadım. Haklarında sabır gösteremediğin şeylerin yorumları (iç yüzleri) işte budur.
Ali Bulaç : "Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu."
Ali Fikri Yavuz : Duvara gelince, duvar şehirde iki yetim oğlanındı. Duvarın altında, bu oğlanlar için saklı bir define vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Onun için Rabbin diledi ki, ikisi de rüşdlerine ersinler ve definelerini çıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi görüşümle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). İşte senin sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.”
Bekir Sadak : «uvar ise, sehirde iki yetim erkek cocuga aitti. Duvarin altinda onlarin bir hazinesi vardi; babalari da iyi bir kimseydi. Rabbin onlarin erginlik cagina ulasmasini ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cikarmalarini istedi. Ben bunlari kendiligimden yapmadim. ste dayanamadigin islerin icyuzleri budur.» *
Celal Yıldırım : Duvara gelince, o, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti, altında onlar için bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki çocuğun rüşde erip hazinelerini çıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi görüşümle yapmadım, işte sabredemediğin hususların yorumu budur!» dedi.
Diyanet İşleri : “Duvar ise şehirdeki iki yetim çocuğa ait idi. Altında onlara ait bir define vardı. Babaları da iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmalarını ve Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarmalarını istedi. Bunları ben kendi görüşüme göre yapmadım. İşte senin, sabredemediğin şeylerin içyüzü budur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Duvar ise, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı; babaları da iyi bir kimseydi. Rabbin onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzleri budur.'
Diyanet Vakfi : «Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.»
Edip Yüksel : 'Duvar ise kentteki iki öksüze aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da erdemli birisiydi. Rabbin diledi ki onlar büyüyüp tam güçlerine kavuştuktan sonra Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini ortaya çıkarsınlar. Bunları kendi irademle yapmadım. İşte bunlar, dayanamadığın şeylerin açıklamasıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelelim duvara; o, şehirde iki yetim oğlanındı, altında onlar için saklanmış bir define vardı ve babaları iyi bir zat idi. Onun için Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Bütün bunlar, Rabbinden bir rahmet olmak üzeredir ve ben hiçbirini kendi görüşümle yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin açıklaması!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelelim divara: şehir de iki yetîm oğlanın idi, altında onlar için saklanmış bir defîne vardı ve babaları salih bir zat idi, onun için rabbın irade buyurdu ki ikisi de rüştlerine ersinler ve defînelerini çıkarsınlar, hep bunlar rabbından bir rahmet olarakdır ve ben hiç birini kendi re'yimden yapmadım ve işte senin sabredemediğin şeylerin te'vili
Fizilal-il Kuran : O duvar var ya, o şehirde yaşayan iki yetim çocuğun malı idi ve duvarın altında bu yetimlere miras kalmış bir hazine vardı. Babaları iyi bir insandı. Rabb'in istedi ki, o yetimler, erginlik çağına erdikten sonra Rabb'lerinin bir merhameti olan hazinelerini kendi elleri ile duvarın altından çıkarsınlar. Yoksa ben bu işleri kendi kafamdan yapmadım. İşte sabırla karşılayamadığın olaylara ilişkin açıklamam budur.
Gültekin Onan : "Duvar ise şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu) rabbinden bir rahmettir. Bunları ben kendi buyrultum [özel görüşüm] ile yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu."
Hakkı Yılmaz : (78-82) "Âlim ve rahmete mazhar kul: “İşte bu, aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o, üzerine sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin birinci anlamlarını haber vereyim: “Gemi olayına gelince; o, denizde çalışan birtakım miskinlerindi. İşte o nedenle ben onu kusurlu hâle getirmek istedim. Ötelerinde de bütün güzel, sağlam gemileri gasp edip alan bir kral vardı. Delikanlıya da gelince; onun anne-babası mü’min kimselerdi. İşte o nedenle biz, onun, anne-babasını azdırmasından ve küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sürüklemesinden korktuk. Sonra da ‘Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin’ istedik. Duvara da gelince; o, şehirdeki iki yetim oğlanındı ve onun altında onlar için bir define vardı. Babaları da iyi bir zat idi. İşte onun için, –Rabbinden bir rahmet olmak üzere– Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Ve ben onu [duvar doğrultma işini] kendi görüşümle yapmadım. İşte senin, üzerine sabretmeye takat getiremediğin şeylerin ilk plândaki anlamı!” "
Hasan Basri Çantay : «Dıvara gelince: Bu, o şehirde iki yetîm oğlancığındı. Altında da onlara âid bir defîyne vardı. Babaları iyi bir adamdı. Binâen'aleyh Rabbin diledi ki ikisi de rüşdlerine ersinler, definelerini çıkarsınlar. (Bu), Rabbimden bir merhametdi. Ben bunu kendi re'yimle yapmadım. İşte üzerlerinde sabredemediğin şeylerin iç yüzü»!
Hayrat Neşriyat : 'O duvar ise, işte o şehirde bulunan iki yetim erkek çocuğa âid idi; ve onun (o duvarın) altında, kendilerine âid bir hazîne vardı; babaları da sâlih bir kimseydi. Böylece Rabbin, onların (o iki çocuğun) güçlerinin kemâle ermesini ve Rabbinden bir rahmet olarak(o yaşa geldiklerinde) kendi hazînelerini çıkarmalarını diledi! (Ben) bunu kendiliğimden de yapmadım! (Rabbim bana emir buyurdu!) İşte kendisine sabretmeye dayanamadığın şeylerin iç yüzü budur!'
İbni Kesir : Duvar ise; o şehirdeki iki yetim erkek çocuğa aitti. Altında da onlara ait bir define vardı. Babaları iyi bir kimseydi. Rabbın; onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbından bir rahmet olarak deefinelerini çıkar malarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın şeylerin tevili budur.
İskender Evrenosoğlu : Ve duvar ise şehirde iki yetim (erkek) çocuğa aitti. Onun altında, onlara ait bir define vardı. Ve onların babası salih (bir kimse) idi. Bu sebeple Rabbin, o ikisinin gençlik çağına erişmesini ve Rabbinden bir rahmet olarak, defineyi çıkarmalarını istedi. Ve ben, onu kendi emrim ile (kendi isteğimle) yapmadım (Allah'ın emriyle yaptım). İşte bu, sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin (olayların) yorumudur.
Muhammed Esed : Ve duvara gelince; duvar o kasabada yaşayan iki yetim oğlan çocuğuna aitti ve altında (hukuken) onların olan bir hazine (gömülüydü). Onların babası dürüst ve erdemli biriydi; bunun içindir ki, Rabbin onların erginlik çağına eriştiklerinde o hazineyi Rabbinden bir bağış olarak kazıp çıkarmalarını irade etti. (Dolayısıyla,) ben (bütün) bunları kendiliğimden yapmadım: Senin sabır göstermediğin (olayların) iç yüzünün gerçek anlamı işte budur."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Duvara gelince, şehirde iki yetim oğlanındı. Altında ise onlara ait bir hazine var idi. Babaları da sâlih bir kimse idi. Artık Rabbin diledi ki onlar sinn-i rüşte ersinler de hazinelerini çıkarıversinler. (Bu) Rabbinden bir rahmet olarak (böyle yapılmıştır). Ve onu kendi reyimle yapmış olmadım. İşte bu, üzerine sabra takat getiremediğin şeyin izahıdır.
Ömer Öngüt : “Duvar ise, şehirde iki yetim oğlana âitti. Duvarın altında bu oğlanlar için saklı bir hazine vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Rabbin diledi ki onlar erginlik çağına ulaşsınlar ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzü budur. ”
Şaban Piriş : Duvar ise, şehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları temiz ve iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu sabredemediğin işlerin gerçek yüzüdür.
Suat Yıldırım : Gelelim duvara: O duvar şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir define gömülü idi. Babaları, salih, iyi bir insandı. Rabbin onların reşit olacakları çağa gelip, definelerini o zaman çıkarmalarını irade buyurdu. Bütün bunlar Rabbinden birer lütuf ve rahmet olup, ben hiçbirini kendi görüşümle yapmış değilim. İşte hakkında sabırsızlık gösterdiğin meselelerin içyüzü bunlardan ibarettir."
Süleyman Ateş : "Duvar ise şehirde iki yetim çocuğun idi. Altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki onlar (büyüyüp) güçlü çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Bunları, ben kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzü budur."
Tefhim-ul Kuran : «Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin onlara karşı sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu.»
Ümit Şimşek : 'Duvara gelince, o da şehirdeki iki yetim çocuğa aitti ve altında onlara ait bir hazine saklıydı. Çocukların babaları da iyi ve hayırlı bir kimseydi. Rabbin, yetimlerin yetişkin çağa ulaştıklarında o hazineyi çıkarmalarını murad etti. Bu Rabbinden bir rahmettir; yoksa kendi başıma yapmadım. İşte bunlar, benim beraberliğimde tahammül edemediğin şeylerin yorumudur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}