» 18 / Kehf  103:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 103
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. هَلْ (HL) = hel : mi?
3. نُنَبِّئُكُمْ (NNBÙKM) = nunebbiukum : size söyleyeyim
4. بِالْأَخْسَرِينَ (BELÊḢSRYN) = bil-eḣserīne : en çok ziyana uğrayanları
5. أَعْمَالًا (ÊAMELE) = eǎ'mālen : işleri bakımından
de ki | mi? | size söyleyeyim | en çok ziyana uğrayanları | işleri bakımından |

[GVL] [] [NBE] [ḢSR] [AML]
GL HL NNBÙKM BELÊḢSRYN ÊAMELE

ḳul hel nunebbiukum bil-eḣserīne eǎ'mālen
قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا

 » 18 / Kehf  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هل | HL hel mi? """Shall"
ننبئكم ن ب ا | NBE NNBÙKM nunebbiukum size söyleyeyim We inform you
بالأخسرين خ س ر | ḢSR BELÊḢSRYN bil-eḣserīne en çok ziyana uğrayanları of the greatest losers
أعمالا ع م ل | AML ÊAMELE eǎ'mālen işleri bakımından (as to their) deeds?

18:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | mi? | size söyleyeyim | en çok ziyana uğrayanları | işleri bakımından |

[GVL] [] [NBE] [ḢSR] [AML]
GL HL NNBÙKM BELÊḢSRYN ÊAMELE

ḳul hel nunebbiukum bil-eḣserīne eǎ'mālen
قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا

[ق و ل] [] [ن ب ا] [خ س ر] [ع م ل]

 » 18 / Kehf  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هل | HL hel mi? """Shall"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
ننبئكم ن ب ا | NBE NNBÙKM nunebbiukum size söyleyeyim We inform you
Nun,Nun,Be,,Kef,Mim,
50,50,2,,20,40,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالأخسرين خ س ر | ḢSR BELÊḢSRYN bil-eḣserīne en çok ziyana uğrayanları of the greatest losers
Be,Elif,Lam,,Hı,Sin,Re,Ye,Nun,
2,1,30,,600,60,200,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
أعمالا ع م ل | AML ÊAMELE eǎ'mālen işleri bakımından (as to their) deeds?
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Elif,
,70,40,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | هَلْ: mi? | نُنَبِّئُكُمْ: size söyleyeyim | بِالْأَخْسَرِينَ: en çok ziyana uğrayanları | أَعْمَالًا: işleri bakımından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | هل HL mi? | ننبئكم NNBÙKM size söyleyeyim | بالأخسرين BELÊḢSRYN en çok ziyana uğrayanları | أعمالا ÊAMELE işleri bakımından |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | hel: mi? | nunebbiukum: size söyleyeyim | bil-eḣserīne: en çok ziyana uğrayanları | eǎ'mālen: işleri bakımından |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | HL: mi? | NNBÙKM: size söyleyeyim | BELÊḢSRYN: en çok ziyana uğrayanları | ÊAMELE: işleri bakımından |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Adem Uğur : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Ahmed Hulusi : De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Ahmet Tekin : 'İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?
Ali Bulaç : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Bekir Sadak : «ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.
Celal Yıldırım : De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
Diyanet İşleri : (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip Yüksel : De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
Gültekin Onan : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ameller bakımından en çok zarara uğrayanları haber verelim mi?
Hasan Basri Çantay : (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?'
İbni Kesir : De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”
Muhammed Esed : De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?”
Şaban Piriş : De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Suat Yıldırım : (103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş : De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
Ümit Şimşek : 'Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?' de.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}