» 18 / Kehf  54:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. صَرَّفْنَا (ṦRFNE) = Sarrafnā : biz türlü biçimlerde anlattık
3. فِي (FY) = fī :
4. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
5. الْقُرْانِ (ELGR ËN) = l-ḳurāni : Kur'an'da
6. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
7. مِنْ (MN) = min :
8. كُلِّ (KL) = kulli : her çeşit
9. مَثَلٍ (MS̃L) = meṧelin : misali
10. وَكَانَ (VKEN) = vekāne : ama
11. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
12. أَكْثَرَ (ÊKS̃R) = ekṧera : daha çok
13. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : her şeyden
14. جَدَلًا (CD̃LE) = cedelen : tartışmacıdır
ve andolsun | biz türlü biçimlerde anlattık | | bu | Kur'an'da | insanlara | | her çeşit | misali | ama | insan | daha çok | her şeyden | tartışmacıdır |

[] [ṦRF] [] [] [GRE] [NVS] [] [KLL] [MS̃L] [KVN] [ENS] [KS̃R] [ŞYE] [CD̃L]
VLGD̃ ṦRFNE FY HZ̃E ELGR ËN LLNES MN KL MS̃L VKEN ELÎNSEN ÊKS̃R ŞYÙ CD̃LE

veleḳad Sarrafnā hāƶā l-ḳurāni linnāsi min kulli meṧelin vekāne l-insānu ekṧera şey'in cedelen
ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا

 » 18 / Kehf  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
صرفنا ص ر ف | ṦRF ṦRFNE Sarrafnā biz türlü biçimlerde anlattık We have explained
في | FY in
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāni Kur'an'da the Quran
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
من | MN min of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her çeşit every
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelin misali example.
وكان ك و ن | KVN VKEN vekāne ama But is
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan the man
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera daha çok (in) most
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in her şeyden things
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LE cedelen tartışmacıdır quarrelsome.

18:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz türlü biçimlerde anlattık | | bu | Kur'an'da | insanlara | | her çeşit | misali | ama | insan | daha çok | her şeyden | tartışmacıdır |

[] [ṦRF] [] [] [GRE] [NVS] [] [KLL] [MS̃L] [KVN] [ENS] [KS̃R] [ŞYE] [CD̃L]
VLGD̃ ṦRFNE FY HZ̃E ELGR ËN LLNES MN KL MS̃L VKEN ELÎNSEN ÊKS̃R ŞYÙ CD̃LE

veleḳad Sarrafnā hāƶā l-ḳurāni linnāsi min kulli meṧelin vekāne l-insānu ekṧera şey'in cedelen
ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا

[] [ص ر ف] [] [] [ق ر ا] [ن و س] [] [ك ل ل] [م ث ل] [ك و ن] [ا ن س] [ك ث ر] [ش ي ا] [ج د ل]

 » 18 / Kehf  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
صرفنا ص ر ف | ṦRF ṦRFNE Sarrafnā biz türlü biçimlerde anlattık We have explained
Sad,Re,Fe,Nun,Elif,
90,200,80,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāni Kur'an'da the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Quran"
اسم علم مجرور
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her çeşit every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelin misali example.
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KVN VKEN vekāne ama But is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan the man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera daha çok (in) most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in her şeyden things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LE cedelen tartışmacıdır quarrelsome.
Cim,Dal,Lam,Elif,
3,4,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | صَرَّفْنَا: biz türlü biçimlerde anlattık | فِي: | هَٰذَا: bu | الْقُرْانِ: Kur'an'da | لِلنَّاسِ: insanlara | مِنْ: | كُلِّ: her çeşit | مَثَلٍ: misali | وَكَانَ: ama | الْإِنْسَانُ: insan | أَكْثَرَ: daha çok | شَيْءٍ: her şeyden | جَدَلًا: tartışmacıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | صرفنا ṦRFNE biz türlü biçimlerde anlattık | في FY | هذا HZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an'da | للناس LLNES insanlara | من MN | كل KL her çeşit | مثل MS̃L misali | وكان WKEN ama | الإنسان ELÎNSEN insan | أكثر ÊKS̃R daha çok | شيء ŞYÙ her şeyden | جدلا CD̃LE tartışmacıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | Sarrafnā: biz türlü biçimlerde anlattık | : | hāƶā: bu | l-ḳurāni: Kur'an'da | linnāsi: insanlara | min: | kulli: her çeşit | meṧelin: misali | vekāne: ama | l-insānu: insan | ekṧera: daha çok | şey'in: her şeyden | cedelen: tartışmacıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ṦRFNE: biz türlü biçimlerde anlattık | FY: | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an'da | LLNES: insanlara | MN: | KL: her çeşit | MS̃L: misali | VKEN: ama | ELÎNSEN: insan | ÊKS̃R: daha çok | ŞYÙ: her şeyden | CD̃LE: tartışmacıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz bu Kur'ân'da, insanlara her çeşit örneği tekrar tekrar açıkça anlatmadayız ve insan, her mahlûktan daha fazla mücâdelecidir.
Adem Uğur : Hakikaten biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali sayıp dökmüşüzdür. Fakat tartışmaya en çok düşkün varlık insandır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz şu Kurân'da, insanlar için, gerçekleri her türlü misalle sayıp döktük! İnsan ise gerçekleri tartışmaya en düşkün olanıdır.
Ahmet Tekin : Biz, bu Kur’ân’da, insanların iyiliği, kurtuluşu için, dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, değişik ifadelerle çok yönlü açıkladık. Genellikle insanlar ne kadar çok mücadeleci oluyorlar, ne çok itiraz ediyorlar.
Ahmet Varol : Andolsun, insanlara bu Kur'an'da her tür örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Ama insan her şeyden daha çok tartışmacıdır.
Ali Bulaç : Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için biz, bu Kur’ân’da insanlara (muhtaç oldukları) her çeşit misali açık olarak verdik. İnsan ise, bâtıl ile düşmanlık ve münakaşa etmekte her şeyden fazladır.
Bekir Sadak : And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara turlu turlu misali gosterip acikladik. Insanin encok yaptigi is tartismadir.
Celal Yıldırım : And olsun ki biz bu Kur'ân'da insanlara (bilgiler, ibretler ve öğütler alınacak) her türlü misâli birer birer, tekrar tekrar açıkladık, insan her şeyden çok tartışıp durandır.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara türlü türlü misali gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş tartışmadır.
Diyanet Vakfi : Hakikaten biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali sayıp dökmüşüzdür. Fakat tartışmaya en çok düşkün varlık insandır.
Edip Yüksel : Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz biz, bu Kur'ân'da insanlara çeşitli mânâları türlü misallerle açık olarak verdik. İnsan ise, her şeyden çok mücadelecidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, gerçekten Biz bu Kuran'da insanlara ibret olacak her türlü misali tekrar tekrar açıklamışızdır. İnsan ise herşeyden çok mücadelecidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için, hakikat, biz bu Kur'anda insanlara ibret olacak her türlü meselden tasriyf yapmışızdır, insan ise her şeyin cedelce ekseri olmuştur
Fizilal-il Kuran : Biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Fakat insan, tartışmaya son derece düşkün bir varlıktır.
Gültekin Onan : Andolsun, bu Kuran'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Biz, bu Kur’ân'da insanlar için her örnekten geniş geniş açıkladık. İnsan ise, tartışma yönünden her şeyden daha çok olandır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misâli (tekrar tekrar) açıklamışızdır. İnsanın husumeti ise her şeyden fazladır.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, biz bu Kur’ân’da insanlar için her misâlden (ve ma'nâdan)çeşitli şekillerde açıkladık. Fakat insan, mücâdeleye herşeyden daha çok düşkündür.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş ise, tartışmadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; bu Kur'ân-ı Kerim'de, insanlara bütün meseleleri (misalleri) açıkladık. Ve insan, konuların çoğunda cidalleşen (kavga eden)dir.
Muhammed Esed : İşte bunun gibi, Biz bu Kuran'da insanlar(ın yararlanması) için çeşitli açılardan türlü türlü dersler ortaya koyduk. Bununla birlikte, insan her şeyden çok tartışmaya düşkündür:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şan-ı ulûhiyetim hakkı için bu Kur'an'da nâs için her türlü misalden çeşit çeşit beyan ettik. İnsan ise husûmetçe her şeyin ekseri olmuştur.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali tekrar tekrar açıkladık. Fakat insanlar ne de çok cidalcı (tartışmacı) oluyor!
Şaban Piriş : Andolsun ki, bu Kur'an’da insan için her örneği verdik. Fakat insanın en çok yaptığı şey tartışmadır.
Suat Yıldırım : Biz bu Kur’ân’da, insanlar için her türlü misal ve öğüdü, farklı üsluplarla tekrar tekrar ifade ettik. Fakat birçoğu bunları anlamadı. Zira bütün varlıklar içinde tartışmaya en düşkün olan, insandır.
Süleyman Ateş : Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için Biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Ümit Şimşek : Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü mânâyı çeşitli misallerle açıklamış bulunuyoruz. Fakat insan tartışmaya herşeyden ziyade düşkündür.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}