: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |خَالِدِينَ: sürekli kalacaklardır | فِيهَا: orada | لَا: hiç | يَبْغُونَ: istemezler | عَنْهَا: oradan | حِوَلًا: ayrılmak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خالدين ḢELD̃YNsürekli kalacaklardır | فيها FYHEorada | لا LEhiç | يبغون YBĞWNistemezler | عنها ANHEoradan | حولا ḪWLEayrılmak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣālidīne: sürekli kalacaklardır | fīhā: orada | lā: hiç | yebğūne: istemezler | ǎnhā: oradan | Hivelen: ayrılmak |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢELD̃YN: sürekli kalacaklardır | FYHE: orada | LE: hiç | YBĞVN: istemezler | ANHE: oradan | ḪVLE: ayrılmak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Adem Uğur : Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmed Hulusi : Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmet Tekin : Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol : Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz : İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Bekir Sadak : Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Celal Yıldırım : Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Diyanet İşleri : (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Fizilal-il Kuran : Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Gültekin Onan : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hakkı Yılmaz : (107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay : Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat : Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İbni Kesir : Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
Muhammed Esed : Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer Öngüt : Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Şaban Piriş : Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım : Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Tefhim-ul Kuran : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ümit Şimşek : Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]