» 18 / Kehf  109:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 109
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَوْ (LV) = lev : şayet
3. كَانَ (KEN) = kāne : olsa
4. الْبَحْرُ (ELBḪR) = l-beHru : deniz
5. مِدَادًا (MD̃ED̃E) = midāden : mürekkep
6. لِكَلِمَاتِ (LKLMET) = likelimāti : sözleri(ni yazmak) için
7. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
8. لَنَفِدَ (LNFD̃) = lenefide : tükenir
9. الْبَحْرُ (ELBḪR) = l-beHru : deniz
10. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. تَنْفَدَ (TNFD̃) = tenfede : tükenmeden
13. كَلِمَاتُ (KLMET) = kelimātu : sözleri
14. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
15. وَلَوْ (VLV) = velev : ve şayet
16. جِئْنَا (CÙNE) = ci'nā : getirsek bile
17. بِمِثْلِهِ (BMS̃LH) = bimiṧlihi : bir o kadarını daha
18. مَدَدًا (MD̃D̃E) = mededen : yardım için
de ki | şayet | olsa | deniz | mürekkep | sözleri(ni yazmak) için | Rabbimin | tükenir | deniz | önce | | tükenmeden | sözleri | Rabbimin | ve şayet | getirsek bile | bir o kadarını daha | yardım için |

[GVL] [] [KVN] [BḪR] [MD̃D̃] [KLM] [RBB] [NFD̃] [BḪR] [GBL] [] [NFD̃] [KLM] [RBB] [] [CYE] [MS̃L] [MD̃D̃]
GL LV KEN ELBḪR MD̃ED̃E LKLMET RBY LNFD̃ ELBḪR GBL ÊN TNFD̃ KLMET RBY VLV CÙNE BMS̃LH MD̃D̃E

ḳul lev kāne l-beHru midāden likelimāti rabbī lenefide l-beHru ḳable en tenfede kelimātu rabbī velev ci'nā bimiṧlihi mededen
قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا

 » 18 / Kehf  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
لو | LV lev şayet """If"
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsa were
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHru deniz the sea
مدادا م د د | MD̃D̃ MD̃ED̃E midāden mürekkep ink,
لكلمات ك ل م | KLM LKLMET likelimāti sözleri(ni yazmak) için for (the) Words
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
لنفد ن ف د | NFD̃ LNFD̃ lenefide tükenir surely (would be) exhausted
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHru deniz the sea
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en [that]
تنفد ن ف د | NFD̃ TNFD̃ tenfede tükenmeden (were) exhausted
كلمات ك ل م | KLM KLMET kelimātu sözleri (the) Words
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
ولو | VLV velev ve şayet even if
جئنا ج ي ا | CYE CÙNE ci'nā getirsek bile We brought
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi bir o kadarını daha (the) like (of) it
مددا م د د | MD̃D̃ MD̃D̃E mededen yardım için "(as) a supplement."""

18:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şayet | olsa | deniz | mürekkep | sözleri(ni yazmak) için | Rabbimin | tükenir | deniz | önce | | tükenmeden | sözleri | Rabbimin | ve şayet | getirsek bile | bir o kadarını daha | yardım için |

[GVL] [] [KVN] [BḪR] [MD̃D̃] [KLM] [RBB] [NFD̃] [BḪR] [GBL] [] [NFD̃] [KLM] [RBB] [] [CYE] [MS̃L] [MD̃D̃]
GL LV KEN ELBḪR MD̃ED̃E LKLMET RBY LNFD̃ ELBḪR GBL ÊN TNFD̃ KLMET RBY VLV CÙNE BMS̃LH MD̃D̃E

ḳul lev kāne l-beHru midāden likelimāti rabbī lenefide l-beHru ḳable en tenfede kelimātu rabbī velev ci'nā bimiṧlihi mededen
قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا

[ق و ل] [] [ك و ن] [ب ح ر] [م د د] [ك ل م] [ر ب ب] [ن ف د] [ب ح ر] [ق ب ل] [] [ن ف د] [ك ل م] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [م ث ل] [م د د]

 » 18 / Kehf  Suresi: 109
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لو | LV lev şayet """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsa were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHru deniz the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مدادا م د د | MD̃D̃ MD̃ED̃E midāden mürekkep ink,
Mim,Dal,Elif,Dal,Elif,
40,4,1,4,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Ink"
اسم منصوب
لكلمات ك ل م | KLM LKLMET likelimāti sözleri(ni yazmak) için for (the) Words
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
30,20,30,40,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنفد ن ف د | NFD̃ LNFD̃ lenefide tükenir surely (would be) exhausted
Lam,Nun,Fe,Dal,
30,50,80,4,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHru deniz the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنفد ن ف د | NFD̃ TNFD̃ tenfede tükenmeden (were) exhausted
Te,Nun,Fe,Dal,
400,50,80,4,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
كلمات ك ل م | KLM KLMET kelimātu sözleri (the) Words
Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
20,30,40,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | VLV velev ve şayet even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
جئنا ج ي ا | CYE CÙNE ci'nā getirsek bile We brought
Cim,,Nun,Elif,
3,,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمثله م ث ل | MS̃L BMS̃LH bimiṧlihi bir o kadarını daha (the) like (of) it
Be,Mim,Se,Lam,He,
2,40,500,30,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مددا م د د | MD̃D̃ MD̃D̃E mededen yardım için "(as) a supplement."""
Mim,Dal,Dal,Elif,
40,4,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَوْ: şayet | كَانَ: olsa | الْبَحْرُ: deniz | مِدَادًا: mürekkep | لِكَلِمَاتِ: sözleri(ni yazmak) için | رَبِّي: Rabbimin | لَنَفِدَ: tükenir | الْبَحْرُ: deniz | قَبْلَ: önce | أَنْ: | تَنْفَدَ: tükenmeden | كَلِمَاتُ: sözleri | رَبِّي: Rabbimin | وَلَوْ: ve şayet | جِئْنَا: getirsek bile | بِمِثْلِهِ: bir o kadarını daha | مَدَدًا: yardım için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لو LW şayet | كان KEN olsa | البحر ELBḪR deniz | مدادا MD̃ED̃E mürekkep | لكلمات LKLMET sözleri(ni yazmak) için | ربي RBY Rabbimin | لنفد LNFD̃ tükenir | البحر ELBḪR deniz | قبل GBL önce | أن ÊN | تنفد TNFD̃ tükenmeden | كلمات KLMET sözleri | ربي RBY Rabbimin | ولو WLW ve şayet | جئنا CÙNE getirsek bile | بمثله BMS̃LH bir o kadarını daha | مددا MD̃D̃E yardım için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | lev: şayet | kāne: olsa | l-beHru: deniz | midāden: mürekkep | likelimāti: sözleri(ni yazmak) için | rabbī: Rabbimin | lenefide: tükenir | l-beHru: deniz | ḳable: önce | en: | tenfede: tükenmeden | kelimātu: sözleri | rabbī: Rabbimin | velev: ve şayet | ci'nā: getirsek bile | bimiṧlihi: bir o kadarını daha | mededen: yardım için |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LV: şayet | KEN: olsa | ELBḪR: deniz | MD̃ED̃E: mürekkep | LKLMET: sözleri(ni yazmak) için | RBY: Rabbimin | LNFD̃: tükenir | ELBḪR: deniz | GBL: önce | ÊN: | TNFD̃: tükenmeden | KLMET: sözleri | RBY: Rabbimin | VLV: ve şayet | CÙNE: getirsek bile | BMS̃LH: bir o kadarını daha | MD̃D̃E: yardım için |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Deniz mürekkep olsa tükenir, yazılmaz Rabbimin sözleri tükenmeden, hattâ o deniz kadar bir deniz daha eklense gene tükenir, yazılamaz.
Adem Uğur : De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Rabbimin kelimeleri (açığa çıkardığı mânâlar) için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce elbette deniz tükenirdi! Velev ki onun (o denizin) bir o kadarını daha getirsek!"
Ahmet Tekin : 'Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsaydı, Rabbimin sözleri bitmeden önce denizler tükenirdi. Bir misli daha takviye mürekkep getirsek bile yetmezdi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa, bir o kadarını daha destek olarak getirsek Rabbimin sözleri bitmeden deniz biter.'
Ali Bulaç : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an-ı Kerimin beyanına göre, size pek az ilim verildi, diyen Yahudilere, ey Rasûlüm) de ki: “- Eğer Rabbimin kelimeleri (ni yazmak) için bütün denizler mürekkep olsa, muhakkak ki Rabbimin kelimeleri tükenmeden denizler tükenirdi, bir o kadar daha yardımcı getirsek bile...”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbimin sozlerini yazmak icin denizler murekkep olsa ve bir o kadarini da katsak, Rabbimin sozleri tukenmeden denizler tukenirdi.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbimin sözlerini (yazmak) için deniz(ler) mürekkep olsa ve bir o kadarı da ilâve edilse, Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave etsek (denizlere deniz katsak); Rabbimin sözleri tükenmeden önce denizler tükenirdi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbimin sözleri için okyanus mürekkep olsa ve hatta bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden okyanus tükenir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsaydı, kesinlikle Rabbimin sözleri tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de yardımcı getirsek bile.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: eğer rabbımın kelimâtı için deniz mürekkeb olsa idi her halde rabbımın kelimatı tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de meded getirsek bile
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabb'imin sözlerini yazmak için, denizler mürekkep olsa da onlara bir o kadarını daha katsak, Rabb'imin sözleri bitmeden önce denizler biterdi.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Rabbimin sözleri için, deniz mürekkep olsa Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi, hatta bir o kadarını daha getirsek bile.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için (bütün) deniz (lerin suyu) mürekkeb olsa ve bir o kadar daha yardımcı olarak ilâve etsek Rabbimin sözleri tükenmeden o deniz (ler) tükenir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbimin (ilim ve hikmetinin) kelimeleri(ni yazmak) için deniz(ler)mürekkeb olsaydı ve yardımcı olarak bir o kadarını daha getirmiş olsaydık, Rabbimin sözleri tükenmeden elbette o deniz(ler) tükenir(di)!'
İbni Kesir : De ki: Rabbımın sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak; daha Rabbımın sözleri tükenmeden denizler tükenirdi.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Denizler, Rabbimin kelimeleri için (kelimelerini yazmak için) mürekkep olsaydı ve onun bir mislini daha imdada (yardıma) getirmiş olsaydık bile, Rabbimin kelimeleri bitmeden, denizler mutlaka tükenirdi.”
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için denizler mürekkep olsa ayrıca deniz üstüne deniz katsak yine de Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, elbette Rabbimin kelimeleri tükenmeden deniz tükenir biter. Velev ki denizin bir mislini de yardımcı getirecek olsak.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbimin sözleri için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi Rabbimin sözleri bitmeden önce denizler tükenir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsaydı Rabbin sözleri bitmeden denizler tükenirdi. Hatta bir misli daha mürekkep getirsek bile..
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için bütün denizler mürekkep olsaydı, hatta onun bir mislini de takviye gönderseydik, bu denizler tükenir, Rabbinin sözleri yine de bitmezdi."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce deniz tükenir." Yardım için bir o kadarını daha getirsek (yine yetmez)."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa, hattâ bir o kadarını daha getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}