» 18 / Kehf  107:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 107
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : iman eden
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. كَانَتْ (KENT) = kānet :
7. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
8. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetleri
9. الْفِرْدَوْسِ (ELFRD̃VS) = l-firdevsi : Firdevs
10. نُزُلًا (NZLE) = nuzulen : konak olarak
şüphesiz | kimseler | iman eden | ve yapanlar | iyi işler | | onlar için vardır | cennetleri | Firdevs | konak olarak |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [KVN] [] [CNN] [] [NZL]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET KENT LHM CNET ELFRD̃VS NZLE

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti kānet lehum cennātu l-firdevsi nuzulen
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا

 » 18 / Kehf  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden believed
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
كانت ك و ن | KVN KENT kānet for them will be
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them will be
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
الفردوس | ELFRD̃VS l-firdevsi Firdevs (of) the Paradise
نزلا ن ز ل | NZL NZLE nuzulen konak olarak (as) a lodging,

18:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | iman eden | ve yapanlar | iyi işler | | onlar için vardır | cennetleri | Firdevs | konak olarak |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [KVN] [] [CNN] [] [NZL]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET KENT LHM CNET ELFRD̃VS NZLE

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti kānet lehum cennātu l-firdevsi nuzulen
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ك و ن] [] [ج ن ن] [] [ن ز ل]

 » 18 / Kehf  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
كانت ك و ن | KVN KENT kānet for them will be
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them will be
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleri Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
الفردوس | ELFRD̃VS l-firdevsi Firdevs (of) the Paradise
Elif,Lam,Fe,Re,Dal,Vav,Sin,
1,30,80,200,4,6,60,
"PN – genitive proper noun → Firdous"
اسم علم مجرور
نزلا ن ز ل | NZL NZLE nuzulen konak olarak (as) a lodging,
Nun,Ze,Lam,Elif,
50,7,30,1,
N – accusative indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: iman eden | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | كَانَتْ: | لَهُمْ: onlar için vardır | جَنَّاتُ: cennetleri | الْفِرْدَوْسِ: Firdevs | نُزُلًا: konak olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE iman eden | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | كانت KENT | لهم LHM onlar için vardır | جنات CNET cennetleri | الفردوس ELFRD̃WS Firdevs | نزلا NZLE konak olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | āmenū: iman eden | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | kānet: | lehum: onlar için vardır | cennātu: cennetleri | l-firdevsi: Firdevs | nuzulen: konak olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: iman eden | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | KENT: | LHM: onlar için vardır | CNET: cennetleri | ELFRD̃VS: Firdevs | NZLE: konak olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
Adem Uğur : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri’nin konakları vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz : İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Bekir Sadak : Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.
Celal Yıldırım : imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.
Diyanet İşleri : (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Hakkı Yılmaz : (107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.
Muhammed Esed : (Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.
Şaban Piriş : İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}