: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيُنْذِرَ: ve uyarması için | الَّذِينَ: | قَالُوا: diyenleri | اتَّخَذَ: edindi | اللَّهُ: Allah | وَلَدًا: çocuk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وينذر WYNZ̃Rve uyarması için | الذين ELZ̃YN | قالوا GELWEdiyenleri | اتخذ ETḢZ̃edindi | الله ELLHAllah | ولدا WLD̃Eçocuk |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yunƶira: ve uyarması için | elleƶīne: | ḳālū: diyenleri | tteḣaƶe: edindi | llahu: Allah | veleden: çocuk |
Kırık Meal (Transcript) : |VYNZ̃R: ve uyarması için | ELZ̃YN: | GELVE: diyenleri | ETḢZ̃: edindi | ELLH: Allah | VLD̃E: çocuk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Adem Uğur : Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ahmed Hulusi : "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ahmet Tekin : 'Allah oğul edindi.' diyenleri uyarmak için de, Kur’ân’ı doğru ve sağlam bir dayanak kılan Allah’a hamdolsun.
Ahmet Varol : 'Allah çocuk edindi' diyenleri de uyarması üzere (indirdi).
Ali Bulaç : (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Ali Fikri Yavuz : Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir.
Bekir Sadak : (1-4) Hamd Allah'a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap'i indirmistir.
Celal Yıldırım : (1-2-3-4) Hamd O Allah'a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü'minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Diyanet İşleri : (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve : 'Allah çocuk edindi' diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-4) Hamd olsun Allah'a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indirdi.
Edip Yüksel : Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem şunları inzar etmek için ki «Allah veled edindi» demekteler
Fizilal-il Kuran : Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
Gültekin Onan : (Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Tüm övgüler, katından şiddetli azaba karşı uyarmak, düzeltmeye yönelik işler yapan mü’minlere, şüphesiz kendileri için, içinde sürekli kalıcılar olarak güzel bir ödül bulunduğunu müjdelemek ve “Allah çocuk edindi” diyenleri uyarmak için, kuluna, gözetici olarak, kendisi için hiçbir pürüz oluşturmadığı Kitab'ı indiren Allah içindir; başkası övülemez. "
Hasan Basri Çantay : (1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Hayrat Neşriyat : Hem: 'Allah çocuk edindi' diyenleri korkutsun (diye o Kitâb’ı indirdi)!
İbni Kesir : Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Kur'ân-ı Kerim), “Allah, bir çocuk edindi.” diyenleri uyarır.
Muhammed Esed : Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
Ömer Öngüt : Ve “Allah çocuk edindi. ” diyenleri uyarmak için.
Şaban Piriş : Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Suat Yıldırım : (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş : Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Tefhim-ul Kuran : (Bu Kur'an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
Ümit Şimşek : Bir de 'Allah evlât edindi' diyenleri uyarmak için kitabı indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]