» 18 / Kehf  73:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. لَا (LE) = lā :
3. تُؤَاخِذْنِي (TÙEḢZ̃NY) = tu'āḣiƶnī : beni kınama
4. بِمَا (BME) = bimā : şeyden ötürü
5. نَسِيتُ (NSYT) = nesītu : unuttuğum
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
7. تُرْهِقْنِي (TRHGNY) = turhiḳnī : bana çıkarma
8. مِنْ (MN) = min : dolayı
9. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : bu işimden
10. عُسْرًا (ASRE) = ǔsran : bir güçlük
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | لَا: | تُؤَاخِذْنِي: beni kınama | بِمَا: şeyden ötürü | نَسِيتُ: unuttuğum | وَلَا: ve | تُرْهِقْنِي: bana çıkarma | مِنْ: dolayı | أَمْرِي: bu işimden | عُسْرًا: bir güçlük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | لا LE | تؤاخذني TÙEḢZ̃NY beni kınama | بما BME şeyden ötürü | نسيت NSYT unuttuğum | ولا WLE ve | ترهقني TRHGNY bana çıkarma | من MN dolayı | أمري ÊMRY bu işimden | عسرا ASRE bir güçlük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : | tu'āḣiƶnī: beni kınama | bimā: şeyden ötürü | nesītu: unuttuğum | ve lā: ve | turhiḳnī: bana çıkarma | min: dolayı | emrī: bu işimden | ǔsran: bir güçlük |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | LE: | TÙEḢZ̃NY: beni kınama | BME: şeyden ötürü | NSYT: unuttuğum | VLE: ve | TRHGNY: bana çıkarma | MN: dolayı | ÊMRY: bu işimden | ASRE: bir güçlük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.
Adem Uğur : Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Unuttuğum şeyden dolayı beni sorgulama, beni cezalandırma. Planımı gerçekleştirmeyi güçleştirerek beni sıkıntıya sokma, zorluk çıkarma.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!'
Ali Bulaç : (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.”
Bekir Sadak : Musa: «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.
Celal Yıldırım : Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Edip Yüksel : 'Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni dedi: unuttuğumla muâhaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Fizilal-il Kuran : Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
Gültekin Onan : (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Unuttuğum şeyle beni cezalandırma ve işimden dolayı bana güçlük çıkarma!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Unuttuğum şeyden dolayı beni mes’ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma'zur gör!)' dedi.
İbni Kesir : Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt : Musa: “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi.
Şaban Piriş : -Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Suat Yıldırım : "Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.
Ümit Şimşek : Musa 'Unuttuğum için beni kınama,' dedi. 'Seninle arkadaşlığımda da bana güçlük çıkarma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}