» 18 / Kehf  77:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَانْطَلَقَا (FENŦLGE) = fenTaleḳā : yine yürüdüler
2. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
3. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
4. أَتَيَا (ÊTYE) = eteyā : vardıklarında
5. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halkına
6. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : bir kent
7. اسْتَطْعَمَا (ESTŦAME) = steT'ǎmā : yemek istediler
8. أَهْلَهَا (ÊHLHE) = ehlehā : oranın halkından
9. فَأَبَوْا (FÊBVE) = feebev : fakat kaçındılar
10. أَنْ (ÊN) = en :
11. يُضَيِّفُوهُمَا (YŽYFVHME) = yuDeyyifūhumā : onları konuklamaktan
12. فَوَجَدَا (FVCD̃E) = fevecedā : derken buldular
13. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
14. جِدَارًا (CD̃ERE) = cidāran : bir duvar
15. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : yüz tutan
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. يَنْقَضَّ (YNGŽ) = yenḳaDDe : yıkılmağa
18. فَأَقَامَهُ (FÊGEMH) = feeḳāmehu : hemen onu doğrulttu
19. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi ki
20. لَوْ (LV) = lev : eğer
21. شِئْتَ (ŞÙT) = şi'te : isteseydin
22. لَاتَّخَذْتَ (LETḢZ̃T) = lātteḣaƶte : alırdın
23. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : buna karşılık
24. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ücret
yine yürüdüler | nihayet | | vardıklarında | halkına | bir kent | yemek istediler | oranın halkından | fakat kaçındılar | | onları konuklamaktan | derken buldular | orada | bir duvar | yüz tutan | | yıkılmağa | hemen onu doğrulttu | (Musa) dedi ki | eğer | isteseydin | alırdın | buna karşılık | bir ücret |

[ŦLG] [] [] [ETY] [EHL] [GRY] [ŦAM] [EHL] [EBY] [] [ŽYF] [VCD̃] [] [CD̃R] [RVD̃] [] [GŽŽ] [GVM] [GVL] [] [ŞYE] [EḢZ̃] [] [ECR]
FENŦLGE ḪT ÎZ̃E ÊTYE ÊHL GRYT ESTŦAME ÊHLHE FÊBVE ÊN YŽYFVHME FVCD̃E FYHE CD̃ERE YRYD̃ ÊN YNGŽ FÊGEMH GEL LV ŞÙT LETḢZ̃T ALYH ÊCRE

fenTaleḳā Hattā iƶā eteyā ehle ḳaryetin steT'ǎmā ehlehā feebev en yuDeyyifūhumā fevecedā fīhā cidāran yurīdu en yenḳaDDe feeḳāmehu ḳāle lev şi'te lātteḣaƶte ǎleyhi ecran
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لاتخذت عليه أجرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانطلقا ط ل ق | ŦLG FENŦLGE fenTaleḳā yine yürüdüler So they set out
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā when
أتيا ا ت ي | ETY ÊTYE eteyā vardıklarında they came
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halkına (to the) people
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir kent (of) a town,
استطعما ط ع م | ŦAM ESTŦAME steT'ǎmā yemek istediler they asked for food
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlehā oranın halkından (from) its people,
فأبوا ا ب ي | EBY FÊBVE feebev fakat kaçındılar but they refused
أن | ÊN en to
يضيفوهما ض ي ف | ŽYF YŽYFVHME yuDeyyifūhumā onları konuklamaktan offer them hospitality.
فوجدا و ج د | VCD̃ FVCD̃E fevecedā derken buldular Then they found
فيها | FYHE fīhā orada in it
جدارا ج د ر | CD̃R CD̃ERE cidāran bir duvar a wall
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu yüz tutan (that) want(ed)
أن | ÊN en to
ينقض ق ض ض | GŽŽ YNGŽ yenḳaDDe yıkılmağa collapse,
فأقامه ق و م | GVM FÊGEMH feeḳāmehu hemen onu doğrulttu so he set it straight.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi ki He said,
لو | LV lev eğer """If"
شئت ش ي ا | ŞYE ŞÙT şi'te isteseydin you wished
لاتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ LETḢZ̃T lātteḣaƶte alırdın surely you (could) have taken
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşılık for it
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret "a payment."""

18:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yine yürüdüler | nihayet | | vardıklarında | halkına | bir kent | yemek istediler | oranın halkından | fakat kaçındılar | | onları konuklamaktan | derken buldular | orada | bir duvar | yüz tutan | | yıkılmağa | hemen onu doğrulttu | (Musa) dedi ki | eğer | isteseydin | alırdın | buna karşılık | bir ücret |

[ŦLG] [] [] [ETY] [EHL] [GRY] [ŦAM] [EHL] [EBY] [] [ŽYF] [VCD̃] [] [CD̃R] [RVD̃] [] [GŽŽ] [GVM] [GVL] [] [ŞYE] [EḢZ̃] [] [ECR]
FENŦLGE ḪT ÎZ̃E ÊTYE ÊHL GRYT ESTŦAME ÊHLHE FÊBVE ÊN YŽYFVHME FVCD̃E FYHE CD̃ERE YRYD̃ ÊN YNGŽ FÊGEMH GEL LV ŞÙT LETḢZ̃T ALYH ÊCRE

fenTaleḳā Hattā iƶā eteyā ehle ḳaryetin steT'ǎmā ehlehā feebev en yuDeyyifūhumā fevecedā fīhā cidāran yurīdu en yenḳaDDe feeḳāmehu ḳāle lev şi'te lātteḣaƶte ǎleyhi ecran
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لاتخذت عليه أجرا

[ط ل ق] [] [] [ا ت ي] [ا ه ل] [ق ر ي] [ط ع م] [ا ه ل] [ا ب ي] [] [ض ي ف] [و ج د] [] [ج د ر] [ر و د] [] [ق ض ض] [ق و م] [ق و ل] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [] [ا ج ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانطلقا ط ل ق | ŦLG FENŦLGE fenTaleḳā yine yürüdüler So they set out
Fe,Elif,Nun,Tı,Lam,Gaf,Elif,
80,1,50,9,30,100,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine dual (form VII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أتيا ا ت ي | ETY ÊTYE eteyā vardıklarında they came
,Te,Ye,Elif,
,400,10,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halkına (to the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir kent (of) a town,
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
استطعما ط ع م | ŦAM ESTŦAME steT'ǎmā yemek istediler they asked for food
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Mim,Elif,
1,60,400,9,70,40,1,
V – 3rd person masculine dual (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlehā oranın halkından (from) its people,
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأبوا ا ب ي | EBY FÊBVE feebev fakat kaçındılar but they refused
Fe,,Be,Vav,Elif,
80,,2,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يضيفوهما ض ي ف | ŽYF YŽYFVHME yuDeyyifūhumā onları konuklamaktan offer them hospitality.
Ye,Dad,Ye,Fe,Vav,He,Mim,Elif,
10,800,10,80,6,5,40,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فوجدا و ج د | VCD̃ FVCD̃E fevecedā derken buldular Then they found
Fe,Vav,Cim,Dal,Elif,
80,6,3,4,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
جدارا ج د ر | CD̃R CD̃ERE cidāran bir duvar a wall
Cim,Dal,Elif,Re,Elif,
3,4,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu yüz tutan (that) want(ed)
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ينقض ق ض ض | GŽŽ YNGŽ yenḳaDDe yıkılmağa collapse,
Ye,Nun,Gaf,Dad,
10,50,100,800,
V – 3rd person masculine singular (form VII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فأقامه ق و م | GVM FÊGEMH feeḳāmehu hemen onu doğrulttu so he set it straight.
Fe,,Gaf,Elif,Mim,He,
80,,100,1,40,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لو | LV lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
شئت ش ي ا | ŞYE ŞÙT şi'te isteseydin you wished
Şın,,Te,
300,,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لاتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ LETḢZ̃T lātteḣaƶte alırdın surely you (could) have taken
Lam,Elif,Te,Hı,Zel,Te,
30,1,400,600,700,400,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşılık for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret "a payment."""
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَانْطَلَقَا: yine yürüdüler | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: | أَتَيَا: vardıklarında | أَهْلَ: halkına | قَرْيَةٍ: bir kent | اسْتَطْعَمَا: yemek istediler | أَهْلَهَا: oranın halkından | فَأَبَوْا: fakat kaçındılar | أَنْ: | يُضَيِّفُوهُمَا: onları konuklamaktan | فَوَجَدَا: derken buldular | فِيهَا: orada | جِدَارًا: bir duvar | يُرِيدُ: yüz tutan | أَنْ: | يَنْقَضَّ: yıkılmağa | فَأَقَامَهُ: hemen onu doğrulttu | قَالَ: (Musa) dedi ki | لَوْ: eğer | شِئْتَ: isteseydin | لَاتَّخَذْتَ: alırdın | عَلَيْهِ: buna karşılık | أَجْرًا: bir ücret |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فانطلقا FENŦLGE yine yürüdüler | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E | أتيا ÊTYE vardıklarında | أهل ÊHL halkına | قرية GRYT bir kent | استطعما ESTŦAME yemek istediler | أهلها ÊHLHE oranın halkından | فأبوا FÊBWE fakat kaçındılar | أن ÊN | يضيفوهما YŽYFWHME onları konuklamaktan | فوجدا FWCD̃E derken buldular | فيها FYHE orada | جدارا CD̃ERE bir duvar | يريد YRYD̃ yüz tutan | أن ÊN | ينقض YNGŽ yıkılmağa | فأقامه FÊGEMH hemen onu doğrulttu | قال GEL (Musa) dedi ki | لو LW eğer | شئت ŞÙT isteseydin | لاتخذت LETḢZ̃T alırdın | عليه ALYH buna karşılık | أجرا ÊCRE bir ücret |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenTaleḳā: yine yürüdüler | Hattā: nihayet | iƶā: | eteyā: vardıklarında | ehle: halkına | ḳaryetin: bir kent | steT'ǎmā: yemek istediler | ehlehā: oranın halkından | feebev: fakat kaçındılar | en: | yuDeyyifūhumā: onları konuklamaktan | fevecedā: derken buldular | fīhā: orada | cidāran: bir duvar | yurīdu: yüz tutan | en: | yenḳaDDe: yıkılmağa | feeḳāmehu: hemen onu doğrulttu | ḳāle: (Musa) dedi ki | lev: eğer | şi'te: isteseydin | lātteḣaƶte: alırdın | ǎleyhi: buna karşılık | ecran: bir ücret |
Kırık Meal (Transcript) : |FENŦLGE: yine yürüdüler | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: | ÊTYE: vardıklarında | ÊHL: halkına | GRYT: bir kent | ESTŦAME: yemek istediler | ÊHLHE: oranın halkından | FÊBVE: fakat kaçındılar | ÊN: | YŽYFVHME: onları konuklamaktan | FVCD̃E: derken buldular | FYHE: orada | CD̃ERE: bir duvar | YRYD̃: yüz tutan | ÊN: | YNGŽ: yıkılmağa | FÊGEMH: hemen onu doğrulttu | GEL: (Musa) dedi ki | LV: eğer | ŞÙT: isteseydin | LETḢZ̃T: alırdın | ALYH: buna karşılık | ÊCRE: bir ücret |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gene yola düştüler. Bir şehre geldiler, halkından yemek istedilerse de onları konuklayıp doyuran bir tek kişi bile çıkmadı. Orada bir duvar buldular, yıkılmak üzereydi. O zât, duvarı doğrulttu. Mûsâ, dileseydin dedi, bu hizmete karşılık bir ücret alırdın.
Adem Uğur : Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine yine bir süre gittiler. . . Nihayet ahalisinden yiyecek istedikleri, bir kasaba halkına vardılar. . . Ama onlar bu ikiliyi ağırlamaktan kaçındılar. . . Bu arada, (Musa ve Hızır) orada yıkılmak üzere bir duvar gördüler. (Hızır) tuttu o duvarı tamir etti. (Musa) dedi: "Eğer isteseydin bu işe karşılık bir ücret alırdın. "
Ahmet Tekin : Yine birlikte yürüdüler. Nihayet bir belde halkının yanına varıp, onlardan yiyecek istediler.Belde halkı, onları misafir etmekten kaçındı. Orada yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler. Hızır hemen o duvarı tamir etti. Mûsâ: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde isteseydin, elbette buna karşı bir ücret alırdın.' dedi.
Ahmet Varol : Yeniden yola koyuldular. Nihayet bir kasaba halkının yanına varıp onlardan yiyecek istediler. Ama onlar, onları misafir etmekten kaçındılar. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular ve (o kul) hemen onu doğrulttu. (Musa) dedi ki: 'İsteseydin onun karşılığında bir ücret alırdın.'
Ali Bulaç : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir memleket halkına vardılar ki, ora halkından yemek istedikleri halde, kendilerini misafir etmekten çekinmişlerdi. Derken yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır onu hemen doğrultuverdi. (Mûsa, ona) dedi ki: “-İsteseydin, bu işine karşı bir ücret (ekmek parası) alırdın.”
Bekir Sadak : Yine yola koyuldular; sununda vardiklari bir kasaba halkindan yiyecek istediler. Kasaba halki, bu ikisini misafir etmek istemedi. Ikisi, sehrin icinde yikilmaga yuz tutan bir duvar gorduler, Musa'inin arkadasi onu dogrultuverdi; Musa: «Dileseydin buna karsi bir ucret alabilirdin» dedi.
Celal Yıldırım : Yine yollarına devam ettiler, derken bir kasaba halkına vardılar ve onlardan yiyecek istediler. Onlar bu iki (yabancıyı) misafir edinmekten kaçındılar. O kasabada yıkılmağa yüz tutmuş bir duvara rastladılar; o kul onu doğrulttu. Musâ: «İsteseydin buna karşılık ücret alırdın» dedi.
Diyanet İşleri : Yine yola koyuldular. Nihayet bir şehir halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Halk onları konuk etmek istemedi. Derken orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar gördüler. Adam hemen o duvarı doğrulttu. Mûsâ, “İsteseydin bu iş için bir ücret alırdın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yine yola koyuldular; sonunda vardıkları bir kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı, bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi, şehrin içinde yıkılmağa yüz tutan bir duvar gördüler, Musa'nın arkadaşı onu doğrultuverdi; Musa: 'Dileseydin buna karşı bir ücret alabilirdin' dedi.
Diyanet Vakfi : Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.
Edip Yüksel : Böylece yürüdüler. Nihayet bir köy halkına rastladılar ve halkından yiyecek istediler. Fakat onları misafir kabul etmeyi reddettiler. Derken orada yıkılmak isteyen bir duvar buldular, hemen onu doğrultuverdi. 'Dileseydin, o işten dolayı bir ücret alabilirdin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine yine gittiler. Nihayet bir köy halkına varınca onlardan yemek istediler. Ancak onlar, kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular, tutup onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin bunun karşılığında mutlaka bir ücret alırdın» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine yine gittiler, nihayet bir karyenin ehline vardılar ki bunları müsafir etmekten imtina ettiler, derken orada yıkılmak isteyen bir divar buldular, tuttu onu doğrultuverdi, isteseydin, dedi: her halde buna karşı bir ücret alırdın
Fizilal-il Kuran : Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat ağırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz, eğri duvarı doğrulttu. Musa ona 'Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin' dedi.
Gültekin Onan : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasaba ehline gelip yemek istediler, fakat kasaba ehli onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir köy halkına varınca onlardan yemek istediler. Bunun üzerine onlar da, kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Âlim ve rahmete mazhar kul, onu doğrultuverdi. Mûsâ: “İsteseydin bunun karşılığında kesinlikle bir ücret alırdın” dedi.
Hasan Basri Çantay : Yine gitdiler. Nihayet bir memleket halkına vardılar ki ora ehâlisinden yemek istedikleri halde kendilerini müsâfir etmekden imtina' etmişlerdi. Derken yıkılmak isteyen bir dıvar buldular da O, bunu doğrultuverdi. (Musa) dedi ki: «Dileseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın».
Hayrat Neşriyat : Yine (berâberce) gittiler; nihâyet bir şehir ahâlîsine (Antakya’ya) vardıklarında, oranın halkından yiyecek istediler; fakat (onlar) bu ikisini misâfir etmekten kaçındılar. Derken orada (sanki) yıkılmak isteyen bir duvar buldular; (Hızır) hemen onu doğrulttu.(Mûsâ:) 'İsteseydin buna karşı elbette bir ücret alırdın' dedi.
İbni Kesir : Yine gittiler ve nihayet vardıkları kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi şehrin içinde yıkılmaya yüz tutan bir duvar gördüler. O, bunu doğrultuverdi. Musa: Dileseydin; buna karşı bir ücret alabilirdin, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisi yola çıktılar. Bir kasabanın halkına geldikleri zaman onun (şehrin) halkından, yemek istediler. Fakat onları (ikisini), misafir etmekten (şehirdekiler) çekindiler. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular. (Hızır A.S), hemen onu düzeltti. (Musa A.S) dedi ki: “Eğer sen dileseydin, elbette onun (bu hizmetin) için bir ücret alırdın.”
Muhammed Esed : Ve bunun üzerine yeniden yola koyuldular; derken, bir kasaba halkıyla karşılaştılar; onlardan yiyecek bir şeyler istediler; ama bu ahali onlara konukseverce davranmaya hiç yanaşmadı. Ve bu (kasabada) yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler; (bilge kişi) onu hemen onarıverdi; (Musa bunu görünce:) "Eğer dileseydin, (hiç değilse, yaptığın) bu iş için bir ücret alabilirdin" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra yine gittiler, bir belde ahalisine varınca onun ahalisinden taam istediler. Onlar ise bunları misafir kabul etmekten kaçındılar. Derken orada bir duvar buldular ki, yıkılmak istemekte idi. Hemen doğrultuverdi. Dedi ki: «Eğer dileseydin bunun üzerine elbette bir ücret alıverirdin.»
Ömer Öngüt : Yine yürüyüp gittiler ve nihayet bir memleket halkına varıp, onlardan yiyecek istediler. Halk kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken, orada yıkılmak üzere olan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) onu doğrultuverdi. Bunun üzerine Musa: “İsteseydin, elbette buna karşılık bir ücret alırdın. ” dedi.
Şaban Piriş : Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O kul, bunu doğrulttu. Musa: -Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin, dedi.
Suat Yıldırım : Tekrar yola devam ettiler. Nihayet bir şehre varıp o şehir halkından yiyecek istediler, ama ahali bunları misafir etmemekte diretti. Bu sırada (Hızır) orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar görür görmez onu düzeltiverdi. Mûsâ: "İsteseydin" dedi, "elbette buna karşı iyi bir ücret alabilirdin."
Süleyman Ateş : Yine yürüdüler. Nihâyet bir kent halkına varıp onlardan yemek istediler (kent halkı) onları konuklamaktan kaçındılar. Derken orada yıkılmağa yüz tutan bir duvar buldular; hemen onu doğrulttu. (Mûsâ): "İsteseydin buna karşılık bir ücret alırdın," dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: «Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin.»
Ümit Şimşek : Yine yola koyuldular. Nihayet bir beldeye vardıklarında oranın halkından yiyecek istediler; ancak belde halkı onları ağırlamaktan kaçındı. Derken orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar gördüler; Hızır onu doğrultuverdi. Musa, 'İsteseydin buna bir ücret alırdın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}