» 18 / Kehf  46:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْمَالُ (ELMEL) = El-mālu : mal
2. وَالْبَنُونَ (VELBNVN) = velbenūne : ve oğullar
3. زِينَةُ (ZYNT) = zīnetu : süsüdür
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
5. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
6. وَالْبَاقِيَاتُ (VELBEGYET) = velbāḳiyātu : fakat kalıcı olan
7. الصَّالِحَاتُ (ELṦELḪET) = S-SāliHātu : güzel işler ise
8. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
9. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
10. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
11. ثَوَابًا (S̃VEBE) = ṧevāben : sevapça
12. وَخَيْرٌ (VḢYR) = ve ḣayrun : ve daha hayırlıdır
13. أَمَلًا (ÊMLE) = emelen : umutça da
mal | ve oğullar | süsüdür | hayatının | dünya | fakat kalıcı olan | güzel işler ise | daha hayırlıdır | katında | Rabbinin | sevapça | ve daha hayırlıdır | umutça da |

[MVL] [BNY] [ZYN] [ḪYY] [D̃NV] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃VB] [ḢYR] [EML]
ELMEL VELBNVN ZYNT ELḪYET ELD̃NYE VELBEGYET ELṦELḪET ḢYR AND̃ RBK S̃VEBE VḢYR ÊMLE

El-mālu velbenūne zīnetu l-Hayāti d-dunyā velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun emelen
المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا

 » 18 / Kehf  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
المال م و ل | MVL ELMEL El-mālu mal The wealth
والبنون ب ن ي | BNY VELBNVN velbenūne ve oğullar and children
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnetu süsüdür (are) adornment
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
والباقيات ب ق ي | BGY VELBEGYET velbāḳiyātu fakat kalıcı olan But the enduring
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHātu güzel işler ise good deeds
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
ثوابا ث و ب | S̃VB S̃VEBE ṧevāben sevapça (for) reward
وخير خ ي ر | ḢYR VḢYR ve ḣayrun ve daha hayırlıdır and better
أملا ا م ل | EML ÊMLE emelen umutça da (for) hope.

18:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mal | ve oğullar | süsüdür | hayatının | dünya | fakat kalıcı olan | güzel işler ise | daha hayırlıdır | katında | Rabbinin | sevapça | ve daha hayırlıdır | umutça da |

[MVL] [BNY] [ZYN] [ḪYY] [D̃NV] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃VB] [ḢYR] [EML]
ELMEL VELBNVN ZYNT ELḪYET ELD̃NYE VELBEGYET ELṦELḪET ḢYR AND̃ RBK S̃VEBE VḢYR ÊMLE

El-mālu velbenūne zīnetu l-Hayāti d-dunyā velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun emelen
المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا

[م و ل] [ب ن ي] [ز ي ن] [ح ي ي] [د ن و] [ب ق ي] [ص ل ح] [خ ي ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ث و ب] [خ ي ر] [ا م ل]

 » 18 / Kehf  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
المال م و ل | MVL ELMEL El-mālu mal The wealth
Elif,Lam,Mim,Elif,Lam,
1,30,40,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والبنون ب ن ي | BNY VELBNVN velbenūne ve oğullar and children
Vav,Elif,Lam,Be,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,2,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnetu süsüdür (are) adornment
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
والباقيات ب ق ي | BGY VELBEGYET velbāḳiyātu fakat kalıcı olan But the enduring
Vav,Elif,Lam,Be,Elif,Gaf,Ye,Elif,Te,
6,1,30,2,1,100,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHātu güzel işler ise good deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثوابا ث و ب | S̃VB S̃VEBE ṧevāben sevapça (for) reward
Se,Vav,Elif,Be,Elif,
500,6,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وخير خ ي ر | ḢYR VḢYR ve ḣayrun ve daha hayırlıdır and better
Vav,Hı,Ye,Re,
6,600,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أملا ا م ل | EML ÊMLE emelen umutça da (for) hope.
,Mim,Lam,Elif,
,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْمَالُ: mal | وَالْبَنُونَ: ve oğullar | زِينَةُ: süsüdür | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَالْبَاقِيَاتُ: fakat kalıcı olan | الصَّالِحَاتُ: güzel işler ise | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | عِنْدَ: katında | رَبِّكَ: Rabbinin | ثَوَابًا: sevapça | وَخَيْرٌ: ve daha hayırlıdır | أَمَلًا: umutça da |
Kırık Meal (Harekesiz) : |المال ELMEL mal | والبنون WELBNWN ve oğullar | زينة ZYNT süsüdür | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | والباقيات WELBEGYET fakat kalıcı olan | الصالحات ELṦELḪET güzel işler ise | خير ḢYR daha hayırlıdır | عند AND̃ katında | ربك RBK Rabbinin | ثوابا S̃WEBE sevapça | وخير WḢYR ve daha hayırlıdır | أملا ÊMLE umutça da |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-mālu: mal | velbenūne: ve oğullar | zīnetu: süsüdür | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | velbāḳiyātu: fakat kalıcı olan | S-SāliHātu: güzel işler ise | ḣayrun: daha hayırlıdır | ǐnde: katında | rabbike: Rabbinin | ṧevāben: sevapça | ve ḣayrun: ve daha hayırlıdır | emelen: umutça da |
Kırık Meal (Transcript) : |ELMEL: mal | VELBNVN: ve oğullar | ZYNT: süsüdür | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VELBEGYET: fakat kalıcı olan | ELṦELḪET: güzel işler ise | ḢYR: daha hayırlıdır | AND̃: katında | RBK: Rabbinin | S̃VEBE: sevapça | VḢYR: ve daha hayırlıdır | ÊMLE: umutça da |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mal ve oğullar, dünyâ yaşayışının ziynetidir. Ebedî olarak kalan hayır ve hasenâtsa hem mükâfat bakımından Rabbinin katında daha hayırlıdır, hem sonucu bakımından daha hayırlı.
Adem Uğur : Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Zenginlik - mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür (fânidir - yok olucudur, geçicidir)! Bâkî kalacak olan imanın gereği yapılanlar ise; Rabbinin indînde mükâfat olarak da hayırlıdır, beklenti olarak da hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Servet ve oğullar dünya hayatının cezbedici güzellikleri ve ihtişamıdır. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni temelli hayata geçirmenin, köklü müesseseler ve vakıflar kurmanın, hürriyeti ve devletin bekasını teminat altına almanın, Rabbinin katında sevabı daha çoktur. Bunlar, emelleriniz, gerçekleştirmek istediğiniz planlı hedefler için en hayırlı araçlar ve faaliyet alanlarıdır.
Ahmet Varol : Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan iyi davranışlar ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, umutça da daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : (O öğünüp durdukları) mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan sâlih âmeller ise, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır.
Bekir Sadak : Mal ve ogullar, dunya hayatinin susudur. Ama baki kalacak yararli isler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katinda daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : Mal ve oğullar Dünya hayatının süsleridir. Baki kalan güzel-yararlı ameller ise Rabbının yanında se-vâbca da daha hayırlıdır, emel ve umutça da daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Mallar ve evlatlar, dünya hayatının süsüdür. Baki kalacak salih ameller ise, Rabbinin katında, sevap olarak da ümit olarak da daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Ama baki kalacak yararlı işler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katında daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır.
Edip Yüksel : Para ve çocuklar bu dünya hayatının çekici materyalleridir. Ama, sürekli kalacak erdemli işler, Rabbinin katında bir ödül ve umut olarak çok daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür; ebedi kalacak iyi işler ise, Rabbinin katında sevapça da hayırlıdır, ümitçe de hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : o mal ve oğullar Dünya hayatın ziynetidir, bâkı kalacak salih ameller ise Rabbının ındinde sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Mal ve evlatlar dünya hayatının süsüdürler. Kalıcı iyilikler ise Rabb'in katında sevap kazandırma bakımından daha yararlı ve umut kaynağı olmaya daha lâyıktırlar.
Gültekin Onan : Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Mal ve oğullar, basit dünya hayatının süsüdür. Kalıcı düzeltmeye yönelik işler ise, Rabbinin katında, sevapça daha hayırlıdır, ümit bağlama yönünden de daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : O mal, o oğullar (hep) dünyâ hayatının zînetidir. Bekaaya erecek iyi (amel ve hareket) ler ise Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, amelce de hayırlı.
Hayrat Neşriyat : Mal ve oğullar, dünya hayâtının süsüdür. (Netîcesi) kalıcı olan sâlih ameller ise, Rabbinin katında sevabca daha hayırlıdır, ümid bağlamak cihetiyle de daha hayırlıdır.
İbni Kesir : Mal ve oğullar dünya hayatının zinetidir. Ama baki kalacak salih ameller, sevab olarak da, amel olarak da Rabbının katında daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Mal ve çocuklar dünya hayatının ziynetidir (süsüdür). Bâki (kalıcı) olan salih ameller (nefsi ıslâh edici ameller), sevap olarak ve emel (ümit) olarak, Rabbinin katında daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Mal mülk ve çocuklar dünya hayatının süsleridir; ama ürünü kalıcı olan dürüst ve erdemli davranışlar ise, karşılığı bakımından, Rabbinin katında daha değerli ve bir ümit kaynağı olarak daha verimlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mal ve oğullar dünya hayatının ziynetidir. Bakî kalacak olan sâlih ameller ise Rabbin indinde sevapca hayırlıdır ve ümitçe de hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bâki kalacak olan sâlih ameller ise, Rabbinin katında hem sevapça daha hayırlıdır, hem de ümit etmeye daha lâyıktır.
Şaban Piriş : Mal ve evlat dünya hayatının süsüdür. Rabbinin katında baki kalacak doğrular, mükafat bakımından en iyisidir; ümit bakımından da en iyisidir.
Suat Yıldırım : Mal mülk, çoluk çocuk... Bütün bunlar dünya hayatının süsleridir. Ama baki kalacak yararlı işler ise Rabbinin katında, hem mükâfat yönünden, hem de ümit bağlamak bakımından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Mal ve oğullar dünyâ hayâtının süsüdür. Kalıcı olan güzel işler ise Rabbinin katında sevâpça da daha hayırlıdır, umutça da daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Mal da, evlât da dünya hayatının süsüdür. Bâki kalan iyiliklerin ise Rabbinin katında daha hayırlı ödülleri vardır; ve onlar ümit bağlanmaya daha çok lâyıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}