» 18 / Kehf  72:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
3. أَقُلْ (ÊGL) = eḳul : demedim mi?
4. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : gerçekten sen
5. لَنْ (LN) = len :
6. تَسْتَطِيعَ (TSTŦYA) = testeTīǎ : dayanamazsın
7. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraber bulunmaya
8. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabırla
dedi | | demedim mi? | gerçekten sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [GVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ألم | ÊLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GVL ÊGL eḳul demedim mi? I say,
إنك | ÎNK inneke gerçekten sen indeed, you
لن | LN len never
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""

18:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | | demedim mi? | gerçekten sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [GVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GVL ÊGL eḳul demedim mi? I say,
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إنك | ÎNK inneke gerçekten sen indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَلَمْ: | أَقُلْ: demedim mi? | إِنَّكَ: gerçekten sen | لَنْ: | تَسْتَطِيعَ: dayanamazsın | مَعِيَ: benimle beraber bulunmaya | صَبْرًا: sabırla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ألم ÊLM | أقل ÊGL demedim mi? | إنك ÎNK gerçekten sen | لن LN | تستطيع TSTŦYA dayanamazsın | معي MAY benimle beraber bulunmaya | صبرا ṦBRE sabırla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | elem: | eḳul: demedim mi? | inneke: gerçekten sen | len: | testeTīǎ: dayanamazsın | meǐye: benimle beraber bulunmaya | Sabran: sabırla |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊLM: | ÊGL: demedim mi? | ÎNK: gerçekten sen | LN: | TSTŦYA: dayanamazsın | MAY: benimle beraber bulunmaya | ṦBRE: sabırla |
Abdulbaki Gölpınarlı : O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Ahmet Tekin : Hızır: 'Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol : (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Bekir Sadak : Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım : O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
Diyanet İşleri : Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Fizilal-il Kuran : O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz : Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben, ‘Şüphesiz sen benimle beraber olmaya sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat : (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir : Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Muhammed Esed : Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt : (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş : -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Suat Yıldırım : (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman Ateş : (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek : O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}