» 11 / Hûd  92:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 92
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
4. أَرَهْطِي (ÊRHŦY) = erahTī : yakın çevrem
5. أَعَزُّ (ÊAZ) = eǎzzu : daha mı üstündür
6. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizce
7. مِنَ (MN) = mine : -tan
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
9. وَاتَّخَذْتُمُوهُ (VETḢZ̃TMVH) = vetteḣaƶtumūhu : onu bıraktınız
10. وَرَاءَكُمْ (VREÙKM) = verā'ekum : arkanızda
11. ظِهْرِيًّا (ƵHRYE) = Zihriyyen : sırt dönerek
12. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
13. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
14. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
15. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
16. مُحِيطٌ (MḪYŦ) = muHīTun : kuşatmıştır
dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | yakın çevrem | daha mı üstündür | sizce | -tan | Allah- | onu bıraktınız | arkanızda | sırt dönerek | şüphesiz | Rabbim | şeyleri | yaptıklarınız | kuşatmıştır |

[GVL] [Y] [GVM] [RHŦ] [AZZ] [] [] [] [EḢZ̃] [VRY] [ƵHR] [] [RBB] [] [AML] [ḪVŦ]
GEL YE GVM ÊRHŦY ÊAZ ALYKM MN ELLH VETḢZ̃TMVH VREÙKM ƵHRYE ÎN RBY BME TAMLVN MḪYŦ

ḳāle ḳavmi erahTī eǎzzu ǎleykum mine llahi vetteḣaƶtumūhu verā'ekum Zihriyyen inne rabbī bimā teǎ'melūne muHīTun
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربي بما تعملون محيط

 » 11 / Hûd  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
أرهطي ر ه ط | RHŦ ÊRHŦY erahTī yakın çevrem Is my family
أعز ع ز ز | AZZ ÊAZ eǎzzu daha mı üstündür mightier
عليكم | ALYKM ǎleykum sizce on you
من | MN mine -tan than
الله | ELLH llahi Allah- Allah?
واتخذتموه ا خ ذ | EḢZ̃ VETḢZ̃TMVH vetteḣaƶtumūhu onu bıraktınız And you have taken Him,
وراءكم و ر ي | VRY VREÙKM verā'ekum arkanızda behind your
ظهريا ظ ه ر | ƵHR ƵHRYE Zihriyyen sırt dönerek backs.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır (is) All-Encompassing.

11:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | yakın çevrem | daha mı üstündür | sizce | -tan | Allah- | onu bıraktınız | arkanızda | sırt dönerek | şüphesiz | Rabbim | şeyleri | yaptıklarınız | kuşatmıştır |

[GVL] [Y] [GVM] [RHŦ] [AZZ] [] [] [] [EḢZ̃] [VRY] [ƵHR] [] [RBB] [] [AML] [ḪVŦ]
GEL YE GVM ÊRHŦY ÊAZ ALYKM MN ELLH VETḢZ̃TMVH VREÙKM ƵHRYE ÎN RBY BME TAMLVN MḪYŦ

ḳāle ḳavmi erahTī eǎzzu ǎleykum mine llahi vetteḣaƶtumūhu verā'ekum Zihriyyen inne rabbī bimā teǎ'melūne muHīTun
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربي بما تعملون محيط

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ه ط] [ع ز ز] [] [] [] [ا خ ذ ] [و ر ي] [ظ ه ر] [] [ر ب ب] [] [ع م ل] [ح و ط]

 » 11 / Hûd  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرهطي ر ه ط | RHŦ ÊRHŦY erahTī yakın çevrem Is my family
,Re,He,Tı,Ye,
,200,5,9,10,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعز ع ز ز | AZZ ÊAZ eǎzzu daha mı üstündür mightier
,Ayn,Ze,
,70,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum sizce on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
واتخذتموه ا خ ذ | EḢZ̃ VETḢZ̃TMVH vetteḣaƶtumūhu onu bıraktınız And you have taken Him,
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,Vav,He,
6,1,400,600,700,400,40,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وراءكم و ر ي | VRY VREÙKM verā'ekum arkanızda behind your
Vav,Re,Elif,,Kef,Mim,
6,200,1,,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظهريا ظ ه ر | ƵHR ƵHRYE Zihriyyen sırt dönerek backs.
Zı,He,Re,Ye,Elif,
900,5,200,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır (is) All-Encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | أَرَهْطِي: yakın çevrem | أَعَزُّ: daha mı üstündür | عَلَيْكُمْ: sizce | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَاتَّخَذْتُمُوهُ: onu bıraktınız | وَرَاءَكُمْ: arkanızda | ظِهْرِيًّا: sırt dönerek | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | مُحِيطٌ: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | أرهطي ÊRHŦY yakın çevrem | أعز ÊAZ daha mı üstündür | عليكم ALYKM sizce | من MN -tan | الله ELLH Allah- | واتخذتموه WETḢZ̃TMWH onu bıraktınız | وراءكم WREÙKM arkanızda | ظهريا ƵHRYE sırt dönerek | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | محيط MḪYŦ kuşatmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | erahTī: yakın çevrem | eǎzzu: daha mı üstündür | ǎleykum: sizce | mine: -tan | llahi: Allah- | vetteḣaƶtumūhu: onu bıraktınız | verā'ekum: arkanızda | Zihriyyen: sırt dönerek | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | muHīTun: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÊRHŦY: yakın çevrem | ÊAZ: daha mı üstündür | ALYKM: sizce | MN: -tan | ELLH: Allah- | VETḢZ̃TMVH: onu bıraktınız | VREÙKM: arkanızda | ƵHRYE: sırt dönerek | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız | MḪYŦ: kuşatmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şuayb, ey kavmim dedi, kabîlem, sizce Allah'tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar.
Adem Uğur : (Şuayb:) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
Ahmed Hulusi : (Şuayb) dedi ki: "Ey halkım. . . Aşiretim size Allâh'tan daha mı güçlü ve karşı konulmaz? Ki O'nu arkanıza atıp unutulan edindiniz. . . Muhakkak ki Rabbim yapmakta olduklarınızı Muhiyt'tir (ihâta etmektedir). "
Ahmet Tekin : Şuayb: 'Ey kavmim, benim itibarlı kabilem, güçlü birkaç akrabam sizin üzerinizde Allah’tan daha mı müessir, daha mı güçlü, daha mı değerli ki, Allah’ı kulak arkası ederek, unutarak hesaba katmıyorsunuz. Benim Rabbim, işlemeye devam ettiğiniz amelleri, davranışlarınızı ilmiyle kudretiyle abluka altına almıştır.' dedi.
Ahmet Varol : 'Ey kavmim! Yakın çevrem sizce Allah'tan daha mı üstündür ki, O'na sırt çeviriyorsunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Ali Fikri Yavuz : Şuayb dedi ki: “- Ey kavmim! Benim aşiretim, size göre Allah’dan daha azîz midir ki, beni aşiretim için öldürmüyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Şüphe yok ki benim Rabbimin ilmi, bütün yaptıklarınızı kuşatıcıdır.
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Benim taraftarlarim size gore Allah'tan daha mi degerlidir ki Allah'a sirt cevirdiniz? Dogrusu Rabbim yaptiklarinizi bilgisiyle kusatmistir» dedi.
Celal Yıldırım : Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı azizdir ki, O'nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiğinizi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Şu’ayb, şöyle dedi: “Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt çevirdiniz. Şüphesiz Rabbim sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı değerlidir ki Allah'a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yaptıklarınızı bilgisiyle kuşatmıştır' dedi.
Diyanet Vakfi : (Şuayb:) «Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, kabilem size göre ALLAH'tan daha mı üstündür ki O'na sırt çevirdiniz? Rabbim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu'ayb dedi: «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah'dan daha mı değerli ki, Allah'a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu'ayb: «Ey kavmim, benim yakınlarım sizin için Allah'tan daha mı önemli ki, onu arkanıza atıp unuttunuz? Bilin ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! Dedi: benim taallûkatım size Allahdan daha mı azîz ki onu arkanıza atıp unuttunuz, haberiniz olsun ki rabbım bütün amellerinizi muhıttır
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah'dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O'na sırt döndünüz, O'nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı'dan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Benim akrabalarım/taraftarlarım size karşı Allah'tan daha mı güçlü/değerli? Ve Allah'ı arkanıza atılmış bir şey edindiniz. Şüphesiz ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır. Ve ey toplumum! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Şüphesiz ben yapanım. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyiniz, şüphesiz ben sizinle beraber gözetleyiciyim” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Şuayb): «Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb) dedi ki: 'Ey kavmim! Benim kabîlem sizin üzerinize Allah’dan daha mı i'tibarlı ki, O’nu (ve emirlerini unutup), sırt dönmekle (hesâba almayarak) arkanızda bıraktınız. Muhakkak ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı üstün ki O'na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaşlarım), sizin yanınızda Allah'tan daha mı üstün? Ve O'nu (Allah'ı) unutarak arkanıza attınız (önem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kuşatır).
Muhammed Esed : (Şuayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah'a olandan daha mı fazla? Ki O'nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Benim aşiretim sizin üzerinize Allah'tan daha azîz midir? Halbuki, O'nu ardınızda unutulmuş tutuverdiniz. Şüphe, yok ki benim Rabbim, yapar olduğunuz şeyleri çepeçevre kuşatıcıdır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah'tan daha mı şereflidir ki, O'nu arkanıza attınız. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatmıştır. ”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki O’nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi.
Suat Yıldırım : Şuayb: "Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Teâlâdan daha mı kıymetli ki siz O’nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz. Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir.
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır.»
Ümit Şimşek : Şuayb 'Ey kavmim,' dedi. 'Benim kabilem sizin için Allah'tan daha mı değerli ki Onun buyruklarına kulak asmıyorsunuz? Halbuki Rabbim sizin bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah'ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}