» 11 / Hûd  88:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
4. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : söyleyin bakalım
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben isem
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzere
8. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : açık bir belge
9. مِنْ (MN) = min : -den
10. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim-
11. وَرَزَقَنِي (VRZGNY) = ve razeḳanī : ve beni rızıklandırmışsa
12. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendi katından
13. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : bir rızıkla
14. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve
16. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : istemiyorum
17. أَنْ (ÊN) = en :
18. أُخَالِفَكُمْ (ÊḢELFKM) = uḣālifekum : size aykırı hareket etmek
19. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
20. مَا (ME) = mā : şeylerde
21. أَنْهَاكُمْ (ÊNHEKM) = enhākum : sizi menettiğim
22. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
23. إِنْ (ÎN) = in :
24. أُرِيدُ (ÊRYD̃) = urīdu : istiyorum
25. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
26. الْإِصْلَاحَ (ELÎṦLEḪ) = l-iSlāHa : ıslah etmek
27. مَا (ME) = mā :
28. اسْتَطَعْتُ (ESTŦAT) = steTaǎ'tu : gücümün yettiğince
29. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
30. تَوْفِيقِي (TVFYGY) = tevfīḳī : bir başarım
31. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
32. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'ın (verdiğinden)
33. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
34. تَوَكَّلْتُ (TVKLT) = tevekkeltu : güvendim
35. وَإِلَيْهِ (VÎLYH) = ve ileyhi : ve O'na
36. أُنِيبُ (ÊNYB) = unību : gönülden yönelirim
dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | söyleyin bakalım | eğer | ben isem | üzere | açık bir belge | -den | Rabbim- | ve beni rızıklandırmışsa | kendi katından | bir rızıkla | güzel | ve | istemiyorum | | size aykırı hareket etmek | | şeylerde | sizi menettiğim | ondan | | istiyorum | ancak | ıslah etmek | | gücümün yettiğince | ve yoktur | bir başarım | başka | Allah'ın (verdiğinden) | O'na | güvendim | ve O'na | gönülden yönelirim |

[GVL] [Y] [GVM] [REY] [] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [RVD̃] [] [ḢLF] [] [] [NHY] [] [] [RVD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŦVA] [] [VFG] [] [] [] [VKL] [] [NVB]
GEL YE GVM ÊRÊYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY VRZGNY MNH RZGE ḪSNE VME ÊRYD̃ ÊN ÊḢELFKM ÎL ME ÊNHEKM ANH ÎN ÊRYD̃ ÎLE ELÎṦLEḪ ME ESTŦAT VME TVFYGY ÎLE BELLH ALYH TVKLT VÎLYH ÊNYB

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve razeḳanī minhu rizḳan Hasenen ve mā urīdu en uḣālifekum ilā enhākum ǎnhu in urīdu illā l-iSlāHa steTaǎ'tu ve mā tevfīḳī illā billahi ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب

 » 11 / Hûd  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum söyleyin bakalım Do you see
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben isem I am
على | AL ǎlā üzere on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık bir belge a clear evidence
من | MN min -den from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
ورزقني ر ز ق | RZG VRZGNY ve razeḳanī ve beni rızıklandırmışsa and He has provided me
منه | MNH minhu kendi katından from Himself
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan bir rızıkla a good provision?
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel a good provision?
وما | VME ve mā ve And not
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I intend
أن | ÊN en that
أخالفكم خ ل ف | ḢLF ÊḢELFKM uḣālifekum size aykırı hareket etmek I differ from you
إلى | ÎL ilā in
ما | ME şeylerde what
أنهاكم ن ه ي | NHY ÊNHEKM enhākum sizi menettiğim I forbid you
عنه | ANH ǎnhu ondan from it.
إن | ÎN in Not
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istiyorum I intend
إلا | ÎLE illā ancak except
الإصلاح ص ل ح | ṦLḪ ELÎṦLEḪ l-iSlāHa ıslah etmek the reform
ما | ME as much as I am able.
استطعت ط و ع | ŦVA ESTŦAT steTaǎ'tu gücümün yettiğince as much as I am able.
وما | VME ve mā ve yoktur And not
توفيقي و ف ق | VFG TVFYGY tevfīḳī bir başarım (is) my success
إلا | ÎLE illā başka except
بالله | BELLH billahi Allah'ın (verdiğinden) with Allah.
عليه | ALYH ǎleyhi O'na Upon Him
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu güvendim I trust
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
أنيب ن و ب | NVB ÊNYB unību gönülden yönelirim I turn.

11:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | söyleyin bakalım | eğer | ben isem | üzere | açık bir belge | -den | Rabbim- | ve beni rızıklandırmışsa | kendi katından | bir rızıkla | güzel | ve | istemiyorum | | size aykırı hareket etmek | | şeylerde | sizi menettiğim | ondan | | istiyorum | ancak | ıslah etmek | | gücümün yettiğince | ve yoktur | bir başarım | başka | Allah'ın (verdiğinden) | O'na | güvendim | ve O'na | gönülden yönelirim |

[GVL] [Y] [GVM] [REY] [] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [RVD̃] [] [ḢLF] [] [] [NHY] [] [] [RVD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŦVA] [] [VFG] [] [] [] [VKL] [] [NVB]
GEL YE GVM ÊRÊYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY VRZGNY MNH RZGE ḪSNE VME ÊRYD̃ ÊN ÊḢELFKM ÎL ME ÊNHEKM ANH ÎN ÊRYD̃ ÎLE ELÎṦLEḪ ME ESTŦAT VME TVFYGY ÎLE BELLH ALYH TVKLT VÎLYH ÊNYB

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve razeḳanī minhu rizḳan Hasenen ve mā urīdu en uḣālifekum ilā enhākum ǎnhu in urīdu illā l-iSlāHa steTaǎ'tu ve mā tevfīḳī illā billahi ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [ح س ن] [] [ر و د] [] [خ ل ف] [] [] [ن ه ي] [] [] [ر و د] [] [ص ل ح] [] [ط و ع] [] [و ف ق] [] [] [] [و ك ل] [] [ن و ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum söyleyin bakalım Do you see
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben isem I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā üzere on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık bir belge a clear evidence
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورزقني ر ز ق | RZG VRZGNY ve razeḳanī ve beni rızıklandırmışsa and He has provided me
Vav,Re,Ze,Gaf,Nun,Ye,
6,200,7,100,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu kendi katından from Himself
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan bir rızıkla a good provision?
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel a good provision?
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istemiyorum I intend
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أخالفكم خ ل ف | ḢLF ÊḢELFKM uḣālifekum size aykırı hareket etmek I differ from you
,Hı,Elif,Lam,Fe,Kef,Mim,
,600,1,30,80,20,40,
V – 1st person singular (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā in
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylerde what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنهاكم ن ه ي | NHY ÊNHEKM enhākum sizi menettiğim I forbid you
,Nun,He,Elif,Kef,Mim,
,50,5,1,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عنه | ANH ǎnhu ondan from it.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أريد ر و د | RVD̃ ÊRYD̃ urīdu istiyorum I intend
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الإصلاح ص ل ح | ṦLḪ ELÎṦLEḪ l-iSlāHa ıslah etmek the reform
Elif,Lam,,Sad,Lam,Elif,Ha,
1,30,,90,30,1,8,
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
اسم منصوب
ما | ME as much as I am able.
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
استطعت ط و ع | ŦVA ESTŦAT steTaǎ'tu gücümün yettiğince as much as I am able.
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 1st person singular (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
توفيقي و ف ق | VFG TVFYGY tevfīḳī bir başarım (is) my success
Te,Vav,Fe,Ye,Gaf,Ye,
400,6,80,10,100,10,
N – nominative (form II) verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بالله | BELLH billahi Allah'ın (verdiğinden) with Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
عليه | ALYH ǎleyhi O'na Upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu güvendim I trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1st person singular (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنيب ن و ب | NVB ÊNYB unību gönülden yönelirim I turn.
,Nun,Ye,Be,
,50,10,2,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | أَرَأَيْتُمْ: söyleyin bakalım | إِنْ: eğer | كُنْتُ: ben isem | عَلَىٰ: üzere | بَيِّنَةٍ: açık bir belge | مِنْ: -den | رَبِّي: Rabbim- | وَرَزَقَنِي: ve beni rızıklandırmışsa | مِنْهُ: kendi katından | رِزْقًا: bir rızıkla | حَسَنًا: güzel | وَمَا: ve | أُرِيدُ: istemiyorum | أَنْ: | أُخَالِفَكُمْ: size aykırı hareket etmek | إِلَىٰ: | مَا: şeylerde | أَنْهَاكُمْ: sizi menettiğim | عَنْهُ: ondan | إِنْ: | أُرِيدُ: istiyorum | إِلَّا: ancak | الْإِصْلَاحَ: ıslah etmek | مَا: | اسْتَطَعْتُ: gücümün yettiğince | وَمَا: ve yoktur | تَوْفِيقِي: bir başarım | إِلَّا: başka | بِاللَّهِ: Allah'ın (verdiğinden) | عَلَيْهِ: O'na | تَوَكَّلْتُ: güvendim | وَإِلَيْهِ: ve O'na | أُنِيبُ: gönülden yönelirim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | أرأيتم ÊRÊYTM söyleyin bakalım | إن ÎN eğer | كنت KNT ben isem | على AL üzere | بينة BYNT açık bir belge | من MN -den | ربي RBY Rabbim- | ورزقني WRZGNY ve beni rızıklandırmışsa | منه MNH kendi katından | رزقا RZGE bir rızıkla | حسنا ḪSNE güzel | وما WME ve | أريد ÊRYD̃ istemiyorum | أن ÊN | أخالفكم ÊḢELFKM size aykırı hareket etmek | إلى ÎL | ما ME şeylerde | أنهاكم ÊNHEKM sizi menettiğim | عنه ANH ondan | إن ÎN | أريد ÊRYD̃ istiyorum | إلا ÎLE ancak | الإصلاح ELÎṦLEḪ ıslah etmek | ما ME | استطعت ESTŦAT gücümün yettiğince | وما WME ve yoktur | توفيقي TWFYGY bir başarım | إلا ÎLE başka | بالله BELLH Allah'ın (verdiğinden) | عليه ALYH O'na | توكلت TWKLT güvendim | وإليه WÎLYH ve O'na | أنيب ÊNYB gönülden yönelirim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | eraeytum: söyleyin bakalım | in: eğer | kuntu: ben isem | ǎlā: üzere | beyyinetin: açık bir belge | min: -den | rabbī: Rabbim- | ve razeḳanī: ve beni rızıklandırmışsa | minhu: kendi katından | rizḳan: bir rızıkla | Hasenen: güzel | ve mā: ve | urīdu: istemiyorum | en: | uḣālifekum: size aykırı hareket etmek | ilā: | : şeylerde | enhākum: sizi menettiğim | ǎnhu: ondan | in: | urīdu: istiyorum | illā: ancak | l-iSlāHa: ıslah etmek | : | steTaǎ'tu: gücümün yettiğince | ve mā: ve yoktur | tevfīḳī: bir başarım | illā: başka | billahi: Allah'ın (verdiğinden) | ǎleyhi: O'na | tevekkeltu: güvendim | ve ileyhi: ve O'na | unību: gönülden yönelirim |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÊRÊYTM: söyleyin bakalım | ÎN: eğer | KNT: ben isem | AL: üzere | BYNT: açık bir belge | MN: -den | RBY: Rabbim- | VRZGNY: ve beni rızıklandırmışsa | MNH: kendi katından | RZGE: bir rızıkla | ḪSNE: güzel | VME: ve | ÊRYD̃: istemiyorum | ÊN: | ÊḢELFKM: size aykırı hareket etmek | ÎL: | ME: şeylerde | ÊNHEKM: sizi menettiğim | ANH: ondan | ÎN: | ÊRYD̃: istiyorum | ÎLE: ancak | ELÎṦLEḪ: ıslah etmek | ME: | ESTŦAT: gücümün yettiğince | VME: ve yoktur | TVFYGY: bir başarım | ÎLE: başka | BELLH: Allah'ın (verdiğinden) | ALYH: O'na | TVKLT: güvendim | VÎLYH: ve O'na | ÊNYB: gönülden yönelirim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim dedi Şuayb, ya Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem, ya kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa. Sizi nehyettiğim şeye kendim aykırı hareket edemem ki. Gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum sizi ve başarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da dönüp onun tapısına varacağım.
Adem Uğur : Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim.
Ahmed Hulusi : (Şuayb) dedi ki: "Ey halkım. . . Görmüyor musunuz? Ya Rabbimden kesin bir delil üstündeysem ve O bana kendinden güzel bir rızık verdiyse? Sizden yapmamanızı istediğim şeyde size ters düşmek istemiyorum. . . Gücüm yettiğince sizi düzeltmek istiyorum. . . Başarım ancak Allâh'ladır. . . O'na tevekkül (hakikatimdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) ettim ve O'na yöneliyorum. "
Ahmet Tekin : Şuayb: 'Ey kavmim, hiç düşündünüz mü, eğer ben Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, kitap ve şeriata dayanarak görevimi yapıyorsam, O bana, helâl ticaret-kazanç yolu göstererek tarafından güzel bir rızık vermişse, bunu haram ile şüpheli hale getirmek bana yakışır mı? Ben, sizi men ettiğim şeylerin aksini yapan kimse durumuna düşmek istemem. Ben sadece gücümün yettiği sürece sizi ıslah etmeye çalışacağım. Ancak Allah’ın yardımı ile başaracağım. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Sadece O’na sığınır, O’na boyun eğerim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey kavmim! Ya ben Rabbimden gelen açık bir belge üzere isem ve O beni kendi katından güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa? Sizi menettiğim şeylerde size karşı aykırılıkta bulunmak istemiyorum. [11] Gücümün yettiği ölçüde düzeltme yapmaktan başka bir şey istemiyorum. Başarım ancak Allah'ın yardımı iledir. Ben O'na güvendim ve O'na gönülden yönelirim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim."
Ali Fikri Yavuz : Şuayb şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım! Eğer ben, Rabbimden bir Peygamberlik üzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından güzel bir rızık vermişse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoyduğum şeylere, kendim düşmek istemiyorum. Ben, ancak gücümün yettiği kadar islâh etmek istiyorum. Başarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkül ettim ve ona döneceğim.
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem oldugu ve bana guzel bir rizik da verdigi halde, O'na karsi gelebilir miyim? Soylesenize! Size yasak ettigim seylerde, aykiri hareket etmek istemem; gucumun yettigi kadar islah etmekten baska bir dilegim yoktur. BasarÙm ancak Allah'tandÙr, O'na guvendim; O'na yoneliyorum» dedi.
Celal Yıldırım : «Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden açık bir mucize üzere isem ve kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, ne dersiniz, (O'na nankörlük edebilir miyim ?). Ve ben sizi men'ettiğim şeyde aykırı hareket edip (onu işlemek) istemem. Ben ancak gücüm yettiğince düzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah'ın yardımıyladır ve ben ancak O'na güvenip dayanırım ve O'na derin saygı ve sevgi ile yönelirim.
Diyanet İşleri : Şu’ayb, şöyle dedi: “Ey kavmim! Söyleyin bakayım, ya ben Rabbimden gelen açık bir delil üzere isem ve katından bana güzel bir rızık vermişse!. Ben size yasakladığımı kendim yapmak istemiyorum. Ben sadece gücüm yettiğince (sizi) düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah’ın yardımı iledir. Ben sadece O’na tevekkül ettim ve sadece O’na yöneliyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık da verdiği halde, O'na karşı gelebilir miyim? Söylesenize! Size yasak ettiğim şeylerde, aykırı hareket etmek istemem; gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir dileğim yoktur. Başarım ancak Allah'tandır, O'na güvendim; O'na yöneliyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim.
Edip Yüksel : 'Halkım,' dedi, 'Bakın, ya ben Rabbimden kesin bir kanıta sahip isem ve bana kendisinden güzel bir nimet bağışlamışsa...? Sizi bazı şeylerden yasaklamam, size zıt gitmek istediğim için değildir. Ben ancak, gücüm yettiğince reform yapmak istiyorum. Başarım ancak ALLAH'tandır. O'na güvendim ve O'na yöneliyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu'ayb dedi ki: «Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na döneceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu'ayb: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer ben Rabbimin katından açık bir delil ile gelmişsem ve O, bana kendi katından güzel bir rızık vermişse ne yapmalıyım? Size muhalefet etmemle sizi men ettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, yalnızca gücümün yettiği kadar düzeltmeyi istiyorum, başarım da Allah'ın yardımı iledir. Ben yalnız O'na dayandım ve ancak O'na yüz tutarım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! dedi: Söyleyin bakayım eğer ben rabbımdan bir beyyine üzerinde bulunuyorsam ve o kendisinden bana güzel bir rızık ihsan etmiş ise ne yapmalıyım? Ben size muhalefet etmemle sizi nehyettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum, ben sade gücüm yettiği kadar ıslah istiyorum, muvaffakıyyetim de Allah iledir, ben yalnız ona dayandım ve ancak ona yüz tutarım
Fizilal-il Kuran : Şuayb dedi ki; «Soydaşlarım, baksanıza, ya ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam ve O bana kendi rahmetinin sonucu olarak temiz bir geçim kaynağı vermiş ise? Yasakladığım hareketleri kendim yaparak size ters düşmek istemiyorum. Tek isteğim, gücümün yettiği oranda bozuklukları düzeltmektir. Başarım Allah'ın yardımına bağlıdır. Yalnız O'na dayanıyor ve sadece O'na yöneliyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Tanrı iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim."
Hakkı Yılmaz : (88-90) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Hiç düşündünüz mü? Şâyet ben, Rabbimden bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şâyet O, bana Kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse!? Ve Ben, size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeyi istiyorum. Başarıya ulaşabilmem de ancak Allah iledir. Ben, yalnızca O'na işin sonucunu havale ettim ve ancak O'na yönelirim. Ve ey toplumum! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nûh toplumunun veya Hûd toplumunun veya Sâlih toplumunun başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Ve Lût toplumu sizden pek uzak değildir. Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, dedi, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir bürhanın üzerinde isem ve O, bana kendisinden güzel bir rızk ihsan etmiş ise? (Buna) ne dersiniz? Size etdiğim yasağa rağmen, kendim size muhaalefet etmek istemiyorum ki. Ben gücümün yetdiği kadar ıslahdan başka bir şey arzu etmem. Benim muvaffakıyyetim ancak Allahın yardımıyledir. Ben yalınız Ona güvenib dayandım ve yalınız Ona dönerim».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb) dedi ki: 'Ey kavmim! Söyleyin bakalım; ya Rabbimden apaçık bir delîl üzerinde isem ve beni tarafından güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Sizi kendisinden men' ettiğim şeyler husûsunda (siz onlardan sakınırken) size muhâlefet etmeyi (onları kendim yapmayı) istiyor da değilim. (Ben) ancak gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum.Muvaffakiyetim ise ancak Allah(’ın yardımı) iledir. (Ben) yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yönelirim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; ben Rabbımdan apaçık bir delil üzere iken O, bana kendisinden güzel bir rızık ihsan etmişse; ne dersiniz? Size yasakladığım şeylere aykırı hareket etmek istemem. Gücümün yettiği kadar islah etmekten başka bir isteğim yoktur. Başarım; ancak Allah'tadır. O'na tevekkül ettim ve O'na yöneliyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Şuayb şöyle ) dedi: “Eğer ben, Rabbimden bir delil üzerinde isem ve beni kendinden güzel bir rızıkla rızıklandırdı ise de görüşünüz (bu) mu? Sizi ondan men ettiğim şeyde size muhalefet etmek istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum. Benim başarım ancak Allah iledir. Ben, O'na tevekkül ettim ve O'na yöneldim.”
Muhammed Esed : (Şuayb:) "Ey kavmim!" diye karşılık verdi, "Ne dersiniz, ya ben Rabbimden apaçık bir kanıta dayanıyorsam, ya beni kendi katından güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, (söyleyin, o zaman, başka nasıl davranabilirim?) Hem ben, sizden yapmamanızı istediğim şeyi, sizin hilafınıza yapmak istiyor da değilim. Ben sadece gücümün elverdiği kadar ıslah etmek istiyorum; ama (bunda ne kadar) başarı göstereceğim bütünüyle Allah'a bağlıdır. Ben O'na güvenip dayanıyor ve her zaman, her konuda O'na yöneliyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Haber veriniz, eğer ben Rabbim tarafından bir açık bürhan üzere isem ve beni kendi tarafından güzel bir rızk ile merzûk etmiş ise ve ben sizi nehyettiğim şey hususunda size muhalefet etmek istemem, ben ise başka değil, gücüm yettiği kadar ıslah isterim ve benim muvaffakiyetim ancak Allah Teâlâ iledir. Yalnız O'na tevekkül ettim ve ancak O'na dönerim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana nezdinde güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerde, aksini yaparak size aykırı hareket etmek istemem. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Başarım ancak Allah'ın yardımı iledir. Ben yalnız O'na tevekkül ettim ve yalnız O'na yönelirim. ”
Şaban Piriş : Şuayb: -Ey Halkım, benim, Rabbimden bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık verdiği halde, O’na karşı gelebileceğimi düşünüyor musunuz? Size yasak ettiğim şeylerde, size aykırı hareket etmek istemem. Sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Başarım yalnız Allah'a bağlıdır. O’na dayandım, O’na yöneldim, dedi.
Suat Yıldırım : Şuayb: "Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen açık delile dayanıyorsam ve O, kendi katından bana güzel bir nasip lütfetmişse?O’na nankörlük etmem doğru olur mu?Hem ben sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum ki! İstediğim tek şey, gücüm yettiğince ortamı düzeltmektir. Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun için ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yöneliyorum.
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve (O), bana kendinden güzel bir rızık vermişse? Ben size menettiğim şeylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allâh(ın yardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yönelirim!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim.»
Ümit Şimşek : Şuayb 'Ey kavmim, söyleyin bana,' dedi. 'Ya ben Rabbimden açık bir delil üzere isem ve O bana kendi katından güzel bir rızık nasip etmişse? Size yasakladığım şeyler konusunda söylediklerimin aksini yaparak size ters düşmek istemem. Ben ancak elimden geldiği kadar ıslaha çalışıyorum. Başarmam da ancak Allah'ın yardımıyla olur. Ben Ona tevekkül ettim, Ona yöneliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah'ın desteğiyledir. Yalnız O'na güvendim ben, yalnız O'na yöneliyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}