» 11 / Hûd  42:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهِيَ (VHY) = ve hiye : (Gemi)
2. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : geçirirken
3. بِهِمْ (BHM) = bihim : onları
4. فِي (FY) = fī : içinden
5. مَوْجٍ (MVC) = mevcin : dalgaların
6. كَالْجِبَالِ (KELCBEL) = kālcibāli : dağlar gibi
7. وَنَادَىٰ (VNED̃) = ve nādā : ve seslendi
8. نُوحٌ (NVḪ) = nūHun : Nuh
9. ابْنَهُ (EBNH) = bnehu : oğluna
10. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve o (idi)
11. فِي (FY) = fī :
12. مَعْزِلٍ (MAZL) = meǎ'zilin : bir kenarda
13. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
14. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
15. ارْكَبْ (ERKB) = rkeb : gel bin
16. مَعَنَا (MANE) = meǎnā : bizimle birlikte
17. وَلَا (VLE) = ve lā : ve-
18. تَكُنْ (TKN) = tekun : olma
19. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
20. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kâfirlerle
(Gemi) | geçirirken | onları | içinden | dalgaların | dağlar gibi | ve seslendi | Nuh | oğluna | ve o (idi) | | bir kenarda | EY/HEY/AH | Çocukları | gel bin | bizimle birlikte | ve- | olma | beraber | kâfirlerle |

[] [CRY] [] [] [MVC] [CBL] [ND̃V] [] [BNY] [KVN] [] [AZL] [Y] [BNY] [RKB] [] [] [KVN] [] [KFR]
VHY TCRY BHM FY MVC KELCBEL VNED̃ NVḪ EBNH VKEN FY MAZL YE BNY ERKB MANE VLE TKN MA ELKEFRYN

ve hiye tecrī bihim mevcin kālcibāli ve nādā nūHun bnehu ve kāne meǎ'zilin benī rkeb meǎnā ve lā tekun meǎ l-kāfirīne
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين

 » 11 / Hûd  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهي | VHY ve hiye (Gemi) And it
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī geçirirken sailed
بهم | BHM bihim onları with them
في | FY içinden on
موج م و ج | MVC MVC mevcin dalgaların the waves
كالجبال ج ب ل | CBL KELCBEL kālcibāli dağlar gibi like mountains,
ونادى ن د و | ND̃V VNED̃ ve nādā ve seslendi and Nuh called out
نوح | NVḪ nūHun Nuh and Nuh called out
ابنه ب ن ي | BNY EBNH bnehu oğluna (to) his son,
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve o (idi) and he was
في | FY [in]
معزل ع ز ل | AZL MAZL meǎ'zilin bir kenarda apart,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
اركب ر ك ب | RKB ERKB rkeb gel bin Embark
معنا | MANE meǎnā bizimle birlikte with us
ولا | VLE ve lā ve- and (do) not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olma be
مع | MA meǎ beraber with
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kâfirlerle "the disbelievers."""

11:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Gemi) | geçirirken | onları | içinden | dalgaların | dağlar gibi | ve seslendi | Nuh | oğluna | ve o (idi) | | bir kenarda | EY/HEY/AH | Çocukları | gel bin | bizimle birlikte | ve- | olma | beraber | kâfirlerle |

[] [CRY] [] [] [MVC] [CBL] [ND̃V] [] [BNY] [KVN] [] [AZL] [Y] [BNY] [RKB] [] [] [KVN] [] [KFR]
VHY TCRY BHM FY MVC KELCBEL VNED̃ NVḪ EBNH VKEN FY MAZL YE BNY ERKB MANE VLE TKN MA ELKEFRYN

ve hiye tecrī bihim mevcin kālcibāli ve nādā nūHun bnehu ve kāne meǎ'zilin benī rkeb meǎnā ve lā tekun meǎ l-kāfirīne
وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين

[] [ج ر ي] [] [] [م و ج] [ج ب ل] [ن د و] [] [ب ن ي] [ك و ن] [] [ع ز ل] [ ي] [ب ن ي] [ر ك ب] [] [] [ك و ن] [] [ك ف ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهي | VHY ve hiye (Gemi) And it
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī geçirirken sailed
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
بهم | BHM bihim onları with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
في | FY içinden on
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
موج م و ج | MVC MVC mevcin dalgaların the waves
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كالجبال ج ب ل | CBL KELCBEL kālcibāli dağlar gibi like mountains,
Kef,Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
20,1,30,3,2,1,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ونادى ن د و | ND̃V VNED̃ ve nādā ve seslendi and Nuh called out
Vav,Nun,Elif,Dal,,
6,50,1,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
نوح | NVḪ nūHun Nuh and Nuh called out
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – nominative masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مرفوع
ابنه ب ن ي | BNY EBNH bnehu oğluna (to) his son,
Elif,Be,Nun,He,
1,2,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve o (idi) and he was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
معزل ع ز ل | AZL MAZL meǎ'zilin bir kenarda apart,
Mim,Ayn,Ze,Lam,
40,70,7,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اركب ر ك ب | RKB ERKB rkeb gel bin Embark
Elif,Re,Kef,Be,
1,200,20,2,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
معنا | MANE meǎnā bizimle birlikte with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve- and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olma be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kâfirlerle "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهِيَ: (Gemi) | تَجْرِي: geçirirken | بِهِمْ: onları | فِي: içinden | مَوْجٍ: dalgaların | كَالْجِبَالِ: dağlar gibi | وَنَادَىٰ: ve seslendi | نُوحٌ: Nuh | ابْنَهُ: oğluna | وَكَانَ: ve o (idi) | فِي: | مَعْزِلٍ: bir kenarda | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | ارْكَبْ: gel bin | مَعَنَا: bizimle birlikte | وَلَا: ve- | تَكُنْ: olma | مَعَ: beraber | الْكَافِرِينَ: kâfirlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهي WHY (Gemi) | تجري TCRY geçirirken | بهم BHM onları | في FY içinden | موج MWC dalgaların | كالجبال KELCBEL dağlar gibi | ونادى WNED̃ ve seslendi | نوح NWḪ Nuh | ابنه EBNH oğluna | وكان WKEN ve o (idi) | في FY | معزل MAZL bir kenarda | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | اركب ERKB gel bin | معنا MANE bizimle birlikte | ولا WLE ve- | تكن TKN olma | مع MA beraber | الكافرين ELKEFRYN kâfirlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hiye: (Gemi) | tecrī: geçirirken | bihim: onları | : içinden | mevcin: dalgaların | kālcibāli: dağlar gibi | ve nādā: ve seslendi | nūHun: Nuh | bnehu: oğluna | ve kāne: ve o (idi) | : | meǎ'zilin: bir kenarda | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | rkeb: gel bin | meǎnā: bizimle birlikte | ve lā: ve- | tekun: olma | meǎ: beraber | l-kāfirīne: kâfirlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |VHY: (Gemi) | TCRY: geçirirken | BHM: onları | FY: içinden | MVC: dalgaların | KELCBEL: dağlar gibi | VNED̃: ve seslendi | NVḪ: Nuh | EBNH: oğluna | VKEN: ve o (idi) | FY: | MAZL: bir kenarda | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ERKB: gel bin | MANE: bizimle birlikte | VLE: ve- | TKN: olma | MA: beraber | ELKEFRYN: kâfirlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nûh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kâfirlerle berâber olma.
Adem Uğur : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
Ahmed Hulusi : (Gemi) onlarla birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyor(du). . . Nuh, bir kıyıda olan oğluna: "Oğlum! Bizimle beraber bin (Din anlayışıma katıl). . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerle beraber olma!" diye nida etti.
Ahmet Tekin : Gemiler içindekilerle, dağlar gibi dalgalar arasında seyrediyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş, gemiden uzakta bulunan oğluna: 'Yavrucuğum, sen de bizimle beraber gemiye bin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerle, kâfirlerle, nankörlerle beraber olma.' diye seslendi.
Ahmet Varol : (Gemi) onları dağlar gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh yalnız başına bir kenarda duran oğluna: 'Ey oğulcağızım! Gel bizimle birlikte bin ve kâfirlerle beraber olma' diye seslendi.
Ali Bulaç : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma."
Ali Fikri Yavuz : Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı: “- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma.”
Bekir Sadak : Gemi, daglar gibi dalgalar icinde onlari gotururken, Nuh, bir kenarda ayri kalmis olan ogluna «Ey ogulcugum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma» diye seslendi.
Celal Yıldırım : Gemi, içinde taşıdıklarıyla birlikte dağ gibi dalgalar arasında yüzüp yol alıyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilen oğluna, «oğulcağızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kâfirlerle beraber olma,» diye seslendi.
Diyanet İşleri : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, bir kenarda ayrı kalmış olan oğluna 'Ey oğulcuğum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma' diye seslendi.
Diyanet Vakfi : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
Edip Yüksel : Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: 'Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu ve Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: «Ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!» diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu, Nuh, oğluna bağırdı, ayrı bir yere çekilmişti, ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma dedi
Fizilal-il Kuran : Gemi, içindeki yolcularla birlikte dağ gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran oğluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kâfirler arasında kalma» diye seslendi.
Gültekin Onan : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."
Hakkı Yılmaz : "Ve gemi onlarla, dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna seslendi: “Yavrucuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler ile beraber olma!” "
Hasan Basri Çantay : O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma».
Hayrat Neşriyat : Ve o (gemi, sular her tarafı istîlâ ettiğinde) onlarla birlikte dağlar gibi dalga(lar)içinde akıp gidiyordu. Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna (îmân eder ümîdiyle): 'Ey oğulcuğum! Bizimle berâber (sen de) bin, kâfirlerle berâber olma!' diye seslendi.
İbni Kesir : Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna: Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve o (gemi) onlarla, dağ gibi dalgalar içinde yüzüyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: “Ey oğulcuğum, bizimle beraber bin ve kâfirlerle beraber olma!”
Muhammed Esed : Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh): "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gemi onlar ile beraber dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh, oğluna nidâ etti, o ayrı bir yere çekilmişti. «Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirler ile beraber olma!» (dedi).
Ömer Öngüt : Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında içindekileri götürüyordu. Nuh bir kenarda duran oğluna: “Oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!” diye seslendi.
Şaban Piriş : Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.
Suat Yıldırım : Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: "Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma!" diye seslendi.
Süleyman Ateş : Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nûh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.
Tefhim-ul Kuran : (Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzmekteyken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: «Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.»
Ümit Şimşek : Gemi içindekilerle beraber dağ gibi dalgalar arasında yüzerken, Nuh, bir tarafa çekilmiş bulunan oğluna seslenerek, 'Evlâdım, gel bizimle beraber gemiye bin de kâfirlerden olma' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}