» 11 / Hûd  37:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاصْنَعِ (VEṦNA) = veSneǐ : ve yap
2. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemiyi
3. بِأَعْيُنِنَا (BÊAYNNE) = bieǎ'yuninā : bizim gözetimimiz altında
4. وَوَحْيِنَا (VVḪYNE) = ve veHyinā : ve vahyimizle
5. وَلَا (VLE) = ve lā :
6. تُخَاطِبْنِي (TḢEŦBNY) = tuḣāTibnī : bana hitap (dua) etme
7. فِي (FY) = fī : hakkında
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
9. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : zulmeden(ler)
10. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar
11. مُغْرَقُونَ (MĞRGVN) = muğraḳūne : suda boğulacaklardır
ve yap | gemiyi | bizim gözetimimiz altında | ve vahyimizle | | bana hitap (dua) etme | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar | suda boğulacaklardır |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [VḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
VEṦNA ELFLK BÊAYNNE VVḪYNE VLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMVE ÎNHM MĞRGVN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

 » 11 / Hûd  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA VEṦNA veSneǐ ve yap And construct
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā bizim gözetimimiz altında under Our Eyes,
ووحينا و ح ي | VḪY VVḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration
ولا | VLE ve lā and (do) not
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana hitap (dua) etme address Me
في | FY hakkında concerning
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmeden(ler) "wronged;"
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGVN muğraḳūne suda boğulacaklardır "the ones (to be) drowned."""

11:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yap | gemiyi | bizim gözetimimiz altında | ve vahyimizle | | bana hitap (dua) etme | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar | suda boğulacaklardır |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [VḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
VEṦNA ELFLK BÊAYNNE VVḪYNE VLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMVE ÎNHM MĞRGVN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

 » 11 / Hûd  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA VEṦNA veSneǐ ve yap And construct
Vav,Elif,Sad,Nun,Ayn,
6,1,90,50,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Noah's Ark"
اسم منصوب
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā bizim gözetimimiz altında under Our Eyes,
Be,,Ayn,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,,70,10,50,50,1,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun → Eye
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووحينا و ح ي | VḪY VVḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration
Vav,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,6,8,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana hitap (dua) etme address Me
Te,Hı,Elif,Tı,Be,Nun,Ye,
400,600,1,9,2,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmeden(ler) "wronged;"
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGVN muğraḳūne suda boğulacaklardır "the ones (to be) drowned."""
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاصْنَعِ: ve yap | الْفُلْكَ: gemiyi | بِأَعْيُنِنَا: bizim gözetimimiz altında | وَوَحْيِنَا: ve vahyimizle | وَلَا: | تُخَاطِبْنِي: bana hitap (dua) etme | فِي: hakkında | الَّذِينَ: kimseler | ظَلَمُوا: zulmeden(ler) | إِنَّهُمْ: onlar | مُغْرَقُونَ: suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واصنع WEṦNA ve yap | الفلك ELFLK gemiyi | بأعيننا BÊAYNNE bizim gözetimimiz altında | ووحينا WWḪYNE ve vahyimizle | ولا WLE | تخاطبني TḢEŦBNY bana hitap (dua) etme | في FY hakkında | الذين ELZ̃YN kimseler | ظلموا ƵLMWE zulmeden(ler) | إنهم ÎNHM onlar | مغرقون MĞRGWN suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |veSneǐ: ve yap | l-fulke: gemiyi | bieǎ'yuninā: bizim gözetimimiz altında | ve veHyinā: ve vahyimizle | ve lā: | tuḣāTibnī: bana hitap (dua) etme | : hakkında | elleƶīne: kimseler | Zelemū: zulmeden(ler) | innehum: onlar | muğraḳūne: suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |VEṦNA: ve yap | ELFLK: gemiyi | BÊAYNNE: bizim gözetimimiz altında | VVḪYNE: ve vahyimizle | VLE: | TḢEŦBNY: bana hitap (dua) etme | FY: hakkında | ELZ̃YN: kimseler | ƵLMVE: zulmeden(ler) | ÎNHM: onlar | MĞRGVN: suda boğulacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nezâretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.
Adem Uğur : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Ahmed Hulusi : Gözlerimiz olarak (mâiyet sırrına işaret bu ifade), vahyimizce gemiyi yap. . . Zâlimler hakkında (şefaat için) bana yönelme. . . Kesinlikle onlar boğulacaklardır!
Ahmet Tekin : 'Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.'
Ahmet Varol : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana hitap (dua) etme. Onlar suda boğulacaklardır.'
Ali Bulaç : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Ali Fikri Yavuz : Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Bekir Sadak : (36-37) Nuh'a, «Senin milletinden, inanmis olanlardan baskasi inanmayacaktir; onlarin yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir» diye Allah tarafÙndan vahyolundu.
Celal Yıldırım : Gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda gemiyi yap ve sakın zulmedenler hakkında bana hitabda bulunma ; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır, diye vahyolundu.
Diyanet İşleri : “Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Nuh'a, 'Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır' diye Allah tarafından vahyolundu.
Diyanet Vakfi : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Edip Yüksel : 'Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler
Fizilal-il Kuran : Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana başvurma, çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Gültekin Onan : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Ve Nûh'a vahyolundu: “Kesinlikle toplumundan iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için onların yaptıkları şeylere üzülme. Ve Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler hakkında da Bana hitapta bulunma. Kesinlikle onlar, suda kesin boğulacaklardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
Hayrat Neşriyat : 'Bizim nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap ve zulmedenler(inbağışlanmaları) hakkında bana (bir şey) söyleme (onlar için yalvarma)! Çünki onlar (pek yakında) suda boğulmuş (olacak) kimselerdir.'
İbni Kesir : Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Vahyimizle ve Bizim gözetimimizde gemiyi inşa et (yap)! Zulmedenler hakkında Bana hitap etme. Onlar, muhakkak ki; boğulacak olanlardır.
Muhammed Esed : Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Ömer Öngüt : “Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır. ”
Şaban Piriş : “Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır."
Suat Yıldırım : (36-37) Nuh’a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş : "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitâbetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.»
Ümit Şimşek : 'Sen bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yapadur. Zulmedenler hakkında da artık Bana birşey söyleme. Çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}