» 11 / Hûd  11:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariçtir
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. صَبَرُوا (ṦBRVE) = Saberū : sabreden(ler)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve ameller işleyenler
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : salih
6. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
7. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara vardır
8. مَغْفِرَةٌ (MĞFRT) = meğfiratun : bağışlanma
9. وَأَجْرٌ (VÊCR) = ve ecrun : ve ecir
10. كَبِيرٌ (KBYR) = kebīrun : büyük
ancak hariçtir | kimseler | sabreden(ler) | ve ameller işleyenler | salih | işte | onlara vardır | bağışlanma | ve ecir | büyük |

[] [] [ṦBR] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [ECR] [KBR]
ÎLE ELZ̃YN ṦBRVE VAMLVE ELṦELḪET ÊVLÙK LHM MĞFRT VÊCR KBYR

illā elleƶīne Saberū ve ǎmilū S-SāliHāti ulāike lehum meğfiratun ve ecrun kebīrun
إلا الذين صبروا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة وأجر كبير

 » 11 / Hûd  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir Except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabreden(ler) (are) patient
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve ameller işleyenler and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih the good deeds,
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bağışlanma (will be) forgiveness
وأجر ا ج ر | ECR VÊCR ve ecrun ve ecir and a reward
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrun büyük great.

11:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak hariçtir | kimseler | sabreden(ler) | ve ameller işleyenler | salih | işte | onlara vardır | bağışlanma | ve ecir | büyük |

[] [] [ṦBR] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [ECR] [KBR]
ÎLE ELZ̃YN ṦBRVE VAMLVE ELṦELḪET ÊVLÙK LHM MĞFRT VÊCR KBYR

illā elleƶīne Saberū ve ǎmilū S-SāliHāti ulāike lehum meğfiratun ve ecrun kebīrun
إلا الذين صبروا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة وأجر كبير

[] [] [ص ب ر] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [غ ف ر] [ا ج ر] [ك ب ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRVE Saberū sabreden(ler) (are) patient
Sad,Be,Re,Vav,Elif,
90,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve ameller işleyenler and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih the good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bağışlanma (will be) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
وأجر ا ج ر | ECR VÊCR ve ecrun ve ecir and a reward
Vav,,Cim,Re,
6,,3,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrun büyük great.
Kef,Be,Ye,Re,
20,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak hariçtir | الَّذِينَ: kimseler | صَبَرُوا: sabreden(ler) | وَعَمِلُوا: ve ameller işleyenler | الصَّالِحَاتِ: salih | أُولَٰئِكَ: işte | لَهُمْ: onlara vardır | مَغْفِرَةٌ: bağışlanma | وَأَجْرٌ: ve ecir | كَبِيرٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak hariçtir | الذين ELZ̃YN kimseler | صبروا ṦBRWE sabreden(ler) | وعملوا WAMLWE ve ameller işleyenler | الصالحات ELṦELḪET salih | أولئك ÊWLÙK işte | لهم LHM onlara vardır | مغفرة MĞFRT bağışlanma | وأجر WÊCR ve ecir | كبير KBYR büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak hariçtir | elleƶīne: kimseler | Saberū: sabreden(ler) | ve ǎmilū: ve ameller işleyenler | S-SāliHāti: salih | ulāike: işte | lehum: onlara vardır | meğfiratun: bağışlanma | ve ecrun: ve ecir | kebīrun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak hariçtir | ELZ̃YN: kimseler | ṦBRVE: sabreden(ler) | VAMLVE: ve ameller işleyenler | ELṦELḪET: salih | ÊVLÙK: işte | LHM: onlara vardır | MĞFRT: bağışlanma | VÊCR: ve ecir | KBYR: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat.
Adem Uğur : Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.
Ahmet Tekin : Ancak sabrederek mücadeleye devam edenler, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için, koruma kalkanı, bağışlanma ve büyük mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Ancak sabredip salih ameller işleyenler böyle değildirler. İşte onlara bağışlanma ve büyük ecir vardır.
Ali Bulaç : Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak her iki halde de sabredip sâlih amelleri işliyenler müstesnadır. İşte, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir sevap vardır.
Bekir Sadak : Bunlarin disinda, sabredip iyi isler isleyen kimseler, iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardir.
Celal Yıldırım : Ancak sabredip güzel-yararlı amellerde bulunanlar böyle değildirler. İşte bunlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.
Diyanet İşleri : Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bunların dışında, sabredip iyi işler işleyen kimseler, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır.
Edip Yüksel : Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak her iki durumda da sabredip güzel güzel işler yapanlar başka; işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Fizilal-il Kuran : Yalnız sıkıntılı günlerde sabreden ve iyi ameller işleyenler bu iki kategorinin dışındadırlar; onları bağışlanma ve büyük ödül bekliyor.
Gültekin Onan : Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Hakkı Yılmaz : (9-11) Ve eğer, sabreden ve düzeltmeye yönelik işleri yapan kişilerin –işte bunlar, bağışlanma ve büyük ödül kendileri için olanlardır– dışındaki insanlara, tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o umutsuzdur, çok nankördür. Ve eğer, kendisine dokunan mutsuzluktan sonra, ona mutluluğu tattırsak, elbette, “Kötülükler benden gitti” der. Ve kuşkusuz o, şımarıktır, böbürlenen biridir.
Hasan Basri Çantay : (Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günâhlarını) yarlığamak ve büyük mükâfat işte bunlar, bunlar içindir.
Hayrat Neşriyat : Ancak sabredip, sâlih ameller işleyenler müstesnâ. İşte onlar için bir bağışlanma ve(pek) büyük bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
İskender Evrenosoğlu : Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar hariç. İşte onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve büyük ecir (mükâfat, bedel) vardır.
Muhammed Esed : (İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sabredenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise müstesna. İşte onlar var ya. Onlar için mağfiret ve pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Ancak sabredip de sâlih ameller işleyenler böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım : Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Ümit Şimşek : Ancak sabreden ve güzel işler yapanlar bundan müstesnadır. İşte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}