» 11 / Hûd  7:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratan
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
5. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
6. فِي (FY) = fī : içinde
7. سِتَّةِ (STT) = sitteti : altı
8. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : gün
9. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : iken
10. عَرْشُهُ (ARŞH) = ǎrşuhu : O'nun Arş'ı
11. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
12. الْمَاءِ (ELMEÙ) = l-māi : su
13. لِيَبْلُوَكُمْ (LYBLVKM) = liyebluvekum : sizi denemek için
14. أَيُّكُمْ (ÊYKM) = eyyukum : hanginizin
15. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : daha güzel (olduğunu)
16. عَمَلًا (AMLE) = ǎmelen : amelinin
17. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve şayet
18. قُلْتَ (GLT) = ḳulte : onlara dersen
19. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
20. مَبْعُوثُونَ (MBAVS̃VN) = meb'ǔṧūne : diriltileceksiniz
21. مِنْ (MN) = min :
22. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
23. الْمَوْتِ (ELMVT) = l-mevti : ölümden
24. لَيَقُولَنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlenne : hemen derler
25. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
26. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
27. إِنْ (ÎN) = in : değildir
28. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
29. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
30. سِحْرٌ (SḪR) = siHrun : bir sihirden
31. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve O'dur | | yaratan | gökleri | ve yeri | içinde | altı | gün | iken | O'nun Arş'ı | üzerinde | su | sizi denemek için | hanginizin | daha güzel (olduğunu) | amelinin | ve şayet | onlara dersen | şüphesiz siz | diriltileceksiniz | | sonra | ölümden | hemen derler | kimseler | inkar eden(ler) | değildir | bu | başka | bir sihirden | apaçık |

[] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [STT] [YVM] [KVN] [ARŞ] [] [MVH] [BLV] [] [ḪSN] [AML] [] [GVL] [] [BAS̃] [] [BAD̃] [MVT] [GVL] [] [KFR] [] [] [] [SḪR] [BYN]
VHV ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ FY STT ÊYEM VKEN ARŞH AL ELMEÙ LYBLVKM ÊYKM ÊḪSN AMLE VLÙN GLT ÎNKM MBAVS̃VN MN BAD̃ ELMVT LYGVLN ELZ̃YN KFRVE ÎN HZ̃E ÎLE SḪR MBYN

ve huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ve kāne ǎrşuhu ǎlā l-māi liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen velein ḳulte innekum meb'ǔṧūne min beǎ'di l-mevti leyeḳūlenne elleƶīne keferū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء ليبلوكم أيكم أحسن عملا ولئن قلت إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبين

 » 11 / Hûd  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve ve O'dur And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
في | FY içinde in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün epochs,
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne iken and His throne was
عرشه ع ر ش | ARŞ ARŞH ǎrşuhu O'nun Arş'ı and His throne was
على | AL ǎlā üzerinde on
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māi su the water
ليبلوكم ب ل و | BLV LYBLVKM liyebluvekum sizi denemek için that He might test [you]
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginizin which of you
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzel (olduğunu) (is) best
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen amelinin (in) deed.
ولئن | VLÙN velein ve şayet But if
قلت ق و ل | GVL GLT ḳulte onlara dersen you say,
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz """Indeed, you"
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAVS̃VN meb'ǔṧūne diriltileceksiniz (will be) resurrected
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölümden "[the] death,"""
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlenne hemen derler surely would say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved,
إن | ÎN in değildir """This is not"
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This is not"
إلا | ÎLE illā başka but
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir sihirden a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

11:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O'dur | | yaratan | gökleri | ve yeri | içinde | altı | gün | iken | O'nun Arş'ı | üzerinde | su | sizi denemek için | hanginizin | daha güzel (olduğunu) | amelinin | ve şayet | onlara dersen | şüphesiz siz | diriltileceksiniz | | sonra | ölümden | hemen derler | kimseler | inkar eden(ler) | değildir | bu | başka | bir sihirden | apaçık |

[] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [STT] [YVM] [KVN] [ARŞ] [] [MVH] [BLV] [] [ḪSN] [AML] [] [GVL] [] [BAS̃] [] [BAD̃] [MVT] [GVL] [] [KFR] [] [] [] [SḪR] [BYN]
VHV ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ FY STT ÊYEM VKEN ARŞH AL ELMEÙ LYBLVKM ÊYKM ÊḪSN AMLE VLÙN GLT ÎNKM MBAVS̃VN MN BAD̃ ELMVT LYGVLN ELZ̃YN KFRVE ÎN HZ̃E ÎLE SḪR MBYN

ve huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ve kāne ǎrşuhu ǎlā l-māi liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen velein ḳulte innekum meb'ǔṧūne min beǎ'di l-mevti leyeḳūlenne elleƶīne keferū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء ليبلوكم أيكم أحسن عملا ولئن قلت إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبين

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [ك و ن] [ع ر ش] [] [م و ه] [ب ل و] [] [ح س ن] [ع م ل] [] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [ب ع د] [م و ت] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

 » 11 / Hûd  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve ve O'dur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün epochs,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne iken and His throne was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عرشه ع ر ش | ARŞ ARŞH ǎrşuhu O'nun Arş'ı and His throne was
Ayn,Re,Şın,He,
70,200,300,5,
"N – nominative masculine noun → Allah's Throne
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māi su the water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ليبلوكم ب ل و | BLV LYBLVKM liyebluvekum sizi denemek için that He might test [you]
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
30,10,2,30,6,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginizin which of you
,Ye,Kef,Mim,
,10,20,40,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzel (olduğunu) (is) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen amelinin (in) deed.
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولئن | VLÙN velein ve şayet But if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قلت ق و ل | GVL GLT ḳulte onlara dersen you say,
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAVS̃VN meb'ǔṧūne diriltileceksiniz (will be) resurrected
Mim,Be,Ayn,Vav,Se,Vav,Nun,
40,2,70,6,500,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevti ölümden "[the] death,"""
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlenne hemen derler surely would say
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in değildir """This is not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This is not"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir sihirden a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O'dur | الَّذِي: | خَلَقَ: yaratan | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | فِي: içinde | سِتَّةِ: altı | أَيَّامٍ: gün | وَكَانَ: iken | عَرْشُهُ: O'nun Arş'ı | عَلَى: üzerinde | الْمَاءِ: su | لِيَبْلُوَكُمْ: sizi denemek için | أَيُّكُمْ: hanginizin | أَحْسَنُ: daha güzel (olduğunu) | عَمَلًا: amelinin | وَلَئِنْ: ve şayet | قُلْتَ: onlara dersen | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | مَبْعُوثُونَ: diriltileceksiniz | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | الْمَوْتِ: ölümden | لَيَقُولَنَّ: hemen derler | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | إِنْ: değildir | هَٰذَا: bu | إِلَّا: başka | سِحْرٌ: bir sihirden | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O'dur | الذي ELZ̃Y | خلق ḢLG yaratan | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | في FY içinde | ستة STT altı | أيام ÊYEM gün | وكان WKEN iken | عرشه ARŞH O'nun Arş'ı | على AL üzerinde | الماء ELMEÙ su | ليبلوكم LYBLWKM sizi denemek için | أيكم ÊYKM hanginizin | أحسن ÊḪSN daha güzel (olduğunu) | عملا AMLE amelinin | ولئن WLÙN ve şayet | قلت GLT onlara dersen | إنكم ÎNKM şüphesiz siz | مبعوثون MBAWS̃WN diriltileceksiniz | من MN | بعد BAD̃ sonra | الموت ELMWT ölümden | ليقولن LYGWLN hemen derler | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | إن ÎN değildir | هذا HZ̃E bu | إلا ÎLE başka | سحر SḪR bir sihirden | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O'dur | lleƶī: | ḣaleḳa: yaratan | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | : içinde | sitteti: altı | eyyāmin: gün | ve kāne: iken | ǎrşuhu: O'nun Arş'ı | ǎlā: üzerinde | l-māi: su | liyebluvekum: sizi denemek için | eyyukum: hanginizin | eHsenu: daha güzel (olduğunu) | ǎmelen: amelinin | velein: ve şayet | ḳulte: onlara dersen | innekum: şüphesiz siz | meb'ǔṧūne: diriltileceksiniz | min: | beǎ'di: sonra | l-mevti: ölümden | leyeḳūlenne: hemen derler | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | in: değildir | hāƶā: bu | illā: başka | siHrun: bir sihirden | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: ve O'dur | ELZ̃Y: | ḢLG: yaratan | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | FY: içinde | STT: altı | ÊYEM: gün | VKEN: iken | ARŞH: O'nun Arş'ı | AL: üzerinde | ELMEÙ: su | LYBLVKM: sizi denemek için | ÊYKM: hanginizin | ÊḪSN: daha güzel (olduğunu) | AMLE: amelinin | VLÙN: ve şayet | GLT: onlara dersen | ÎNKM: şüphesiz siz | MBAVS̃VN: diriltileceksiniz | MN: | BAD̃: sonra | ELMVT: ölümden | LYGVLN: hemen derler | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka | SḪR: bir sihirden | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecek, bunu size bildirmek ve sizi sınamak için gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı, daha önce emri ve saltanatı, yarattığı suya cariydi. Onlara, siz ölümden sonra tekrar dirileceksiniz dersen kâfir olanlar derler ki: Bu, ancak apaçık bir aldatma.
Adem Uğur : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş'ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resûlüm!): "Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kâfir olanlar derhal "Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki semâlar ve arzı altı aşama sürecinde yaratmıştır (enfüsî mânâda altı bilinç kademesindeki şuuru {semâ} ve bedeni {arzı}); O'nun Arşı (hükümranlığının açığa çıktığı Esmâ mertebesi) Su (evrenin hakikati olan dalga {wave} okyanusundaki İLİM - DATA olarak); (insan için değerlendirirsek: Esmâ'nın işaret ettiği özellikler kişinin şuuru ve bedeni {yüzde 80 SU yapısı - sudaki hafızanın çeşitli dalgalarla programlanması sonucu} üzerinde hükümrandır, anlamı düşünülebilir. A. H. ) fevkindedir! Sizin hanginizin davranış olarak daha güzel şeyler açığa çıkaracağınızı belirlemek için. . . Andolsun ki: "Kesinlike siz ölümden sonra bâ's olunacaksınız" desen; hakikat bilgisini inkâr edenler kesinlikle: "Bu apaçık bir sihirdir (olmayanı var göstermek)" derler.
Ahmet Tekin : O, Arş’ı, sınırsız kudret ve iktidar makamı, su üzerinde iken gökleri ve yeri altı günde, altı devirde yaratandır. O, hanginizin daha güzel, daha değerli ameller işleyeceğini denemek için bunları yarattı. Onlara: 'Ölümden sonra, kesinlikle tekrar diriltileceksiniz' dersen, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bu kesinlikle aklı etki altına alan bir sihir, bir aldatmaca' diyecekler.
Ahmet Varol : Hanginizin amelinin daha güzel olduğu hususunda sizi denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Bundan önce ise O'nun Arş'ı su üzerindeydi. Onlara: 'Siz ölümden sonra diriltileceksiniz' desen inkar edenler mutlaka: 'Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, inkâr edenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler.
Ali Fikri Yavuz : Amel bakımından, en güzel kim olduğu hususunda, sizi imtihan etmek için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur. Bundan önce ARŞ’ı, su üstünde idi. (Yer ve gökler yaratılmadan önce hükümranlığı su üzerindeydi. Suyu daha evvel yaratmıştı). Böyle iken, eğer sen (Ey Rasûlüm) desen ki: “Öldükten sonra muhakkak siz dirileceksiniz” kâfir olanlar mutlaka şöyle derler; “- Bu söylediğin apaçık bir aldatma ve bâtıldan başka bir şey değil...”
Bekir Sadak : Ars'i su uzerinde iken, hanginizin daha guzel isi isleyecegini ortaya koymak icin, gokleri ve yeri alti gunde yaratan O'dur. And olsun ki, «Siz gercekten, olumden sonra dirileceksiniz» desen, inkar edenler: «Bu, apacik bir sihirden baska bir sey degildir» derler.
Celal Yıldırım : O sizi denemek, hanginizin amelinin daha güzel olduğunu ortaya çıkarmak için gökleri ve yeri altı gün (devir)de yarattı ki Arş'ı da su üstünde idi. Eğer onlara, öldükten sonra dirilip kalkacaksınız, diyecek olsan, o küfredenler, «elbette bu açık bir sihirden başkası değildir!» diyecekler.
Diyanet İşleri : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı konusunda sizi imtihan için, henüz Arş'ı su üstünde iken gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratandır. Böyle iken “Ölümden sonra şüphesiz diriltileceksiniz” desen, inkârcılar “Mutlaka bu, apaçık bir büyüdür” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Arş'ı su üzerinde iken, hanginizin daha güzel işi işleyeceğini ortaya koymak için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. And olsun ki, 'Siz gerçekten, ölümden sonra dirileceksiniz' desen, inkar edenler: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir' derler.
Diyanet Vakfi : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş'ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resûlüm!): «Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz» desen, kâfir olanlar derhal «Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir» derler.
Edip Yüksel : O, hanginizin daha iyi iş yaptığını test etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Egemenliği suyun üzerinde idi. Buna rağmen, kafirlere, 'Siz ölümden sonra diriltileceksiniz,' desen, kafirler, 'Bu, ancak açık bir büyüdür (kandırıcı bir sözdür),' diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara «öldükten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: «Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir.» diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hanginizin daha güzel davranacağı hususunda sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı; Arşı su üstünde idi. Böyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz öldükten sonra diriltileceksiniz.» dersen, küfredenler kesinlikle: «Bu apaçık aldatmadan başka birşey değildir!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, Arşı, su üstünde idi, hanginiz daha güzel amel yapacaksınız diye sizi imtihan meydanına çıkarmak için, böyle iken alimallah, «siz öldükten sonra ba'solunacaksınız» dersen küfredenler mutlak şöyle derler: «bu apaçık bir aldatmadan başka bir şey değil»
Fizilal-il Kuran : Sizi sınavdan geçirerek hanginizin daha iyi işler yapacağınızı belirlemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Bu yaratılış süreci sırasında O'nun Arş'ı su üzerinde idi. Böyleyken eğer kâfirlere «Öldükten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir» diyeceklerdir.
Gültekin Onan : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, küfredenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı evrede oluşturandır. –Evren, önce su hâlinde idi; O'nun tahtı su üzerindeydi; Allah o evrede de egemendi, plânlayıp yönetendi.– Ve eğer onlara, “Gerçekten siz öldükten sonra diriltileceksiniz” dersen, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmiş olan o kişiler de kesinlikle sana, “Bu apaçık bir sihirden/sihirbazdan başka bir şey değildir” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : O, hanginizin ameli (haal-ü hareketi) daha güzel olduğu (hususunda) sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. (Bundan evvel ise) arşı su üstünde idi. And olsun ki «Ölümden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kâfir olanlar mutlakaa «Bu, apaçık bir aldatmadan başka (bir şey) değildir» derler.
Hayrat Neşriyat : Ve amelce hanginiz daha güzeldir diye sizi imtihân etmek için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur; arşı ise (daha önce) su üstünde idi. (Ey Resûlüm!) Celâlim hakkı için, 'Muhakkak siz öldükten sonra diriltilecek olan kimselersiniz!' desen, inkâr edenlermutlaka: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir!' der.
İbni Kesir : Hanginizin daha güzel ameli olduğunu denemek için; gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Zaten Arş'ı su üstünde idi. Andolsun ki; ölümden sonra muhakkak siz yine dirileceksiniz, desen; küfredenler mutlaka: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : “Hanginiz en güzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek için 6 günde (6 yevmde) semaları ve yeryüzünü yaratan O'dur. Ve O'nun arşı su üzerinde idi. Eğer sen: “Muhakkak ki siz, ölümden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kâfir olan(inkâr eden, örten) kimseler mutlaka (şöyle) derler: “Bu ancak apaçık bir sihirdir.”
Muhammed Esed : Odur, gökleri ve yeri altı evrede yaratan; Ve (hayatı yarattığı sürece) Onun kudret ve tahtı suyun üstündeydi. (Allah size böylece Ona olan bağımlılığınızı hatırlatıyor) ki sizi sınayıp hanginizin eylem ve davranışça iyi olduğunu ortaya koysun. Şöyle ki: eğer (sen, ey Peygamber,) (insanlara:) "Unutmayın ki, ölümden sonra diriltileceksiniz!" desen, hakkı inkara şartlanmış olanlar hemen, "Açıkçası, bu büyüleyici bir vehimden başka bir şey değil!" diye karşılık verirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, O'dur ki (o Hâlik-ı Azîm'dir ki) gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır ve O'nun Arş'ı su üzerinde idi. Hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için (yaratmıştır). Ve eğer sen desen ki: «Siz öldükten sonra şüphe yok ki, yine diriltileceksinizdir.» Elbette ki kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Bu bir apaçık büyüden başka değildir.»
Ömer Öngüt : O Allah ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan evvel Arş'ı su üzerinde idi. Hanginizin daha güzel amel işleyeceğinizi imtihan etmek için. Andolsun ki: “Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz. ” desen, kâfirler mutlaka: “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir. ” derler.
Şaban Piriş : O’nun arşı su üzerinde iken hanginiz daha güzel çalışacak diye denemek için gökleri ve yeri altı aşamada / günde yaratan O’dur. Şayet sen: -Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz, demiş olsan, inkar edenler: -Bu apaçık büyüden /aldatmadan başka bir şey değildir, derler.
Suat Yıldırım : Hem O’dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan önce ise Arş’ı su üstünde idi. Bu kâinatı yaratması sizden hanginizin daha güzel iş yapacağını ortaya koymak içindir. Böyle iken sen onlara "öldükten sonra elbette dirileceksiniz." dersen, o kâfirler bunu haber veren Kur’ân’ı kasdederek "Bu, aldatıcı olma yönünden, besbelli bir büyüden başka bir şey değil!" derler.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri altı günde yaradan O'dur. O zaman Arş'ı su üzerinde idi. (Bu kâinâtı yarattı) Ki, hanginizin daha güzel iş yaptığınızı denesin. Böyle iken yine sen: "Öldükten sonra diriltileceksiniz" desen, inkâr edenler, mutlaka: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." derler.
Tefhim-ul Kuran : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: «Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz» dersen, küfre sapanlar mutlaka: «Bu, açıkça bir büyüdür başkası değildir» derler.
Ümit Şimşek : Arşı su üzerinde iken, hanginiz daha güzel işler yapacaksınız diye sizi sınamak için gökleri ve yeri altı günde yaratan Odur. Şimdi sen 'Ölümden sonra tekrar diriltileceksiniz' desen, o kâfirler diyecekler ki, 'Bu apaçık bir büyüden başka birşey değil.'
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O'nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}