CONJ – prefixed conjunction wa (and) VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun الواو عاطفة أداة نداء اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
men
kim
Who
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
ينصرني
ن ص ر | NṦR
YNṦRNY
yenSurunī
bana yardımcı olabilir
would help me
Ye,Nun,Sad,Re,Nun,Ye, 10,50,90,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
mine
karşı
against
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
طردتهم
ط ر د | ŦRD̃
ŦRD̃THM
Taradtuhum
onları kovsam
I drove them away?
Tı,Re,Dal,Te,He,Mim, 9,200,4,400,5,40,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ويَا: ve EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | مَنْ: kim | يَنْصُرُنِي: bana yardımcı olabilir | مِنَ: karşı | اللَّهِ: Allah'a | إِنْ: eğer | طَرَدْتُهُمْ: onları kovsam | أَفَلَا: | تَذَكَّرُونَ: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويا WYEve EY/HEY/AH | قوم GWMkavmim | من MNkim | ينصرني YNṦRNYbana yardımcı olabilir | من MNkarşı | الله ELLHAllah'a | إن ÎNeğer | طردتهم ŦRD̃THMonları kovsam | أفلا ÊFLE | تذكرون TZ̃KRWNdüşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yā : ve EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | men: kim | yenSurunī: bana yardımcı olabilir | mine: karşı | llahi: Allah'a | in: eğer | Taradtuhum: onları kovsam | efelā: | teƶekkerūne: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |VYE: ve EY/HEY/AH | GVM: kavmim | MN: kim | YNṦRNY: bana yardımcı olabilir | MN: karşı | ELLH: Allah'a | ÎN: eğer | ŦRD̃THM: onları kovsam | ÊFLE: | TZ̃KRVN: düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
Adem Uğur : Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh'a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah’ın azâbından kim korur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah'a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : «Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah'a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah'ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, eğer o mü'minleri yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Hakkı Yılmaz : Ve “Ey toplumum! Ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edecek? Peki, siz hiç düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah’(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?'
İbni Kesir : Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah'a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ'dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : "Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Onları kovacak olursam Allah'ın elinden beni kim kurtarır? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]