» 11 / Hûd  41:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. ارْكَبُوا (ERKBVE) = rkebū : haydi binin
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : ona
4. بِسْمِ (BSM) = bismi : adıyladır
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. مَجْرَاهَا (MCREHE) = mecrāhā : yüzmesi de
7. وَمُرْسَاهَا (VMRSEHE) = ve mursāhā : ve durması da
8. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
9. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
10. لَغَفُورٌ (LĞFVR) = leğafūrun : bağışlayıcıdır
11. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : rahmet edicidir
ve dedi ki | haydi binin | ona | adıyladır | Allah'ın | yüzmesi de | ve durması da | şüphesiz | Rabbim | bağışlayıcıdır | rahmet edicidir |

[GVL] [RKB] [] [SMV] [] [CRY] [RSV] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
VGEL ERKBVE FYHE BSM ELLH MCREHE VMRSEHE ÎN RBY LĞFVR RḪYM

ve ḳāle rkebū fīhā bismi llahi mecrāhā ve mursāhā inne rabbī leğafūrun raHīmun
وقال اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها إن ربي لغفور رحيم

 » 11 / Hûd  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
اركبوا ر ك ب | RKB ERKBVE rkebū haydi binin """Embark"
فيها | FYHE fīhā ona in it,
بسم س م و | SMV BSM bismi adıyladır in the name
الله | ELLH llahi Allah'ın of Allah
مجراها ج ر ي | CRY MCREHE mecrāhā yüzmesi de (is) its course
ومرساها ر س و | RSV VMRSEHE ve mursāhā ve durması da and its anchorage.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun bağışlayıcıdır (is) certainly Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun rahmet edicidir "Most Merciful."""

11:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | haydi binin | ona | adıyladır | Allah'ın | yüzmesi de | ve durması da | şüphesiz | Rabbim | bağışlayıcıdır | rahmet edicidir |

[GVL] [RKB] [] [SMV] [] [CRY] [RSV] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
VGEL ERKBVE FYHE BSM ELLH MCREHE VMRSEHE ÎN RBY LĞFVR RḪYM

ve ḳāle rkebū fīhā bismi llahi mecrāhā ve mursāhā inne rabbī leğafūrun raHīmun
وقال اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها إن ربي لغفور رحيم

[ق و ل] [ر ك ب] [] [س م و] [] [ج ر ي] [ر س و] [] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 11 / Hûd  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
اركبوا ر ك ب | RKB ERKBVE rkebū haydi binin """Embark"
Elif,Re,Kef,Be,Vav,Elif,
1,200,20,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā ona in it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بسم س م و | SMV BSM bismi adıyladır in the name
Be,Sin,Mim,
2,60,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مجراها ج ر ي | CRY MCREHE mecrāhā yüzmesi de (is) its course
Mim,Cim,Re,Elif,He,Elif,
40,3,200,1,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومرساها ر س و | RSV VMRSEHE ve mursāhā ve durması da and its anchorage.
Vav,Mim,Re,Sin,Elif,He,Elif,
6,40,200,60,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine (form IV) passive participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun bağışlayıcıdır (is) certainly Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
30,1000,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun rahmet edicidir "Most Merciful."""
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | ارْكَبُوا: haydi binin | فِيهَا: ona | بِسْمِ: adıyladır | اللَّهِ: Allah'ın | مَجْرَاهَا: yüzmesi de | وَمُرْسَاهَا: ve durması da | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | لَغَفُورٌ: bağışlayıcıdır | رَحِيمٌ: rahmet edicidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | اركبوا ERKBWE haydi binin | فيها FYHE ona | بسم BSM adıyladır | الله ELLH Allah'ın | مجراها MCREHE yüzmesi de | ومرساها WMRSEHE ve durması da | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | لغفور LĞFWR bağışlayıcıdır | رحيم RḪYM rahmet edicidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | rkebū: haydi binin | fīhā: ona | bismi: adıyladır | llahi: Allah'ın | mecrāhā: yüzmesi de | ve mursāhā: ve durması da | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | leğafūrun: bağışlayıcıdır | raHīmun: rahmet edicidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | ERKBVE: haydi binin | FYHE: ona | BSM: adıyladır | ELLH: Allah'ın | MCREHE: yüzmesi de | VMRSEHE: ve durması da | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | LĞFVR: bağışlayıcıdır | RḪYM: rahmet edicidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Nûh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir."
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Binin onun içine! Onun akıp gitmesi de durması da ismi Allâh olan olaraktır! Muhakkak ki benim Rabbim, elbette Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : Nuh: 'Bismillah, diyerek gemilere binin. Gemilerin seyretmesi de, iskeleye yanaşıp, demir atması da Allah’ın izni, yardımı ve adıyla gerçekleşir. Benim Rabbim gerçekten kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Haydi ona binin. Onun yüzmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcı, rahmet edicidir.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Ali Fikri Yavuz : Nûh dedi ki: “- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. “
Bekir Sadak : Allah «Oraya binin; yurumesi ve durmasi Allah'in ismiyledir, Rabbin bagislar ve merhamet eder» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi.
Diyanet İşleri : (Nûh), “Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah 'Oraya binin; yürümesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bağışlar ve merhamet eder' dedi.
Diyanet Vakfi : (Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Rabbim çok Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh dedi ki; «Allah'ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O'nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh: «Binin içine, yürümesi de durması da Allah' ın adıyladır. Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : binin içine, Allahın ismile mecrasında da mürsâsında da, hakıkat rabbım şüphesiz bir gafuri rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah'ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı'nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Hakkı Yılmaz : Ve Nûh dedi ki: “İçerisine binin, onun akışı da duruşu da Allah adınadır. Kesinlikle Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.”
Hasan Basri Çantay : (Nuh) dedi ki: «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Ona binin; onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın ismiyledir. Şübhesiz ki Rabbim, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona binin. Onun yüzmesi ve demir atması (durması) Allah'ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafûr'dur (mağfiret eden), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderen).
Muhammed Esed : Böylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Onun içine akması ve durması anında da Allah Teâlâ'nın ismini yâd ederek binin. Şüphe yok ki, Rabbim gafûrdur, rahîmdir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Gemiye binin. Onun akması da durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir. ”
Şaban Piriş : -Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi.
Suat Yıldırım : Nuh dedi ki "Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir" (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur).
Süleyman Ateş : "Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allâh'ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphe yok, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Gemiye binin,' dedi. 'Onun yüzmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Rabbim ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr'dur, Rahîm'dir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}