CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار
ن و ر | NVR
ELNER
n-nāra
ateşe
(into) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re, 1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
وبئس
ب ا س | BES
VBÙS
ve bi'se
ne fena
And wretched
Vav,Be,,Sin, 6,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
الورد
و ر د | VRD̃
ELVRD̃
l-virdu
bir yerdir
(is) the place
Elif,Lam,Vav,Re,Dal, 1,30,6,200,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
المورود
و ر د | VRD̃
ELMVRVD̃
l-mevrūdu
vardıkları yer
to which (they are) led.
Elif,Lam,Mim,Vav,Re,Vav,Dal, 1,30,40,6,200,6,4,
N – nominative masculine passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَقْدُمُ: öncülük ederek | قَوْمَهُ: kavmine | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فَأَوْرَدَهُمُ: sürükler | النَّارَ: ateşe | وَبِئْسَ: ne fena | الْوِرْدُ: bir yerdir | الْمَوْرُودُ: vardıkları yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقدم YGD̃Möncülük ederek | قومه GWMHkavmine | يوم YWMgünü | القيامة ELGYEMTkıyamet | فأوردهم FÊWRD̃HMsürükler | النار ELNERateşe | وبئس WBÙSne fena | الورد ELWRD̃bir yerdir | المورود ELMWRWD̃vardıkları yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳdumu: öncülük ederek | ḳavmehu: kavmine | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | fe evradehumu: sürükler | n-nāra: ateşe | ve bi'se: ne fena | l-virdu: bir yerdir | l-mevrūdu: vardıkları yer |
Kırık Meal (Transcript) : |YGD̃M: öncülük ederek | GVMH: kavmine | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FÊVRD̃HM: sürükler | ELNER: ateşe | VBÙS: ne fena | ELVRD̃: bir yerdir | ELMVRVD̃: vardıkları yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, kıyâmet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Ahmed Hulusi : (Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder. . . (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Tekin : Firavun kıyamet günü, kavminin önüne düşecek, dünyadaki bâtıl yönetiminin, hakka isyanının sonucu olarak onları ateşe sürükleyecektir. Ciğerlerini soğutmak, hararetlerini söndürmek için varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Varol : Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!
Ali Bulaç : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ali Fikri Yavuz : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...
Bekir Sadak : Firavun, kiyamet gununde milletine onculuk eder, onlari cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir!
Celal Yıldırım : Fir'avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir.
Diyanet İşleri : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!
Diyanet Vakfi : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Edip Yüksel : Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!
Gültekin Onan : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Hakkı Yılmaz : Firavun kıyâmet günü, toplumunun önüne düşer. –Artık Firavun, toplumunu ateşe götürmüştür. O varılan yer de ne kötü bir yerdir!–
Hasan Basri Çantay : O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!
İbni Kesir : O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir.
Muhammed Esed : (Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.
Ömer Öngüt : Firavun kıyamet gününde kavmine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Ne kötü yerdir onların vardıkları yer!
Şaban Piriş : (Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Suat Yıldırım : O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!
Süleyman Ateş : (Fir'avn), kıyâmet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fenâ bir yerdir!
Tefhim-ul Kuran : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]