» 11 / Hûd  107:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 107
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : onlar sürekli kalıcıdırlar
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. مَا (ME) = mā :
4. دَامَتِ (D̃EMT) = dāmeti : durdukça
5. السَّمَاوَاتُ (ELSMEVET) = s-semāvātu : gökler
6. وَالْأَرْضُ (VELÊRŽ) = vel'erDu : ve yer
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
8. مَا (ME) = mā : kimseler
9. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : diledikleri
10. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbinin
11. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
12. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
13. فَعَّالٌ (FAEL) = feǎǎālun : yapandır
14. لِمَا (LME) = limā :
15. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : dilediğini
onlar sürekli kalıcıdırlar | orada | | durdukça | gökler | ve yer | dışında | kimseler | diledikleri | Rabbinin | şüphesiz | Rabbin | yapandır | | dilediğini |

[ḢLD̃] [] [] [D̃VM] [SMV] [ERŽ] [] [] [ŞYE] [RBB] [] [RBB] [FAL] [] [RVD̃]
ḢELD̃YN FYHE ME D̃EMT ELSMEVET VELÊRŽ ÎLE ME ŞEÙ RBK ÎN RBK FAEL LME YRYD̃

ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke inne rabbeke feǎǎālun limā yurīdu
خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد

 » 11 / Hûd  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne onlar sürekli kalıcıdırlar (Will be) abiding
فيها | FYHE fīhā orada therein
ما | ME as long as remain
دامت د و م | D̃VM D̃EMT dāmeti durdukça as long as remain
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvātu gökler the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDu ve yer and the earth,
إلا | ÎLE illā dışında except
ما | ME kimseler what your Lord wills.
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e diledikleri what your Lord wills.
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin what your Lord wills.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
فعال ف ع ل | FAL FAEL feǎǎālun yapandır (is) All-Accomplisher
لما | LME limā of what
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu dilediğini He intends.

11:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar sürekli kalıcıdırlar | orada | | durdukça | gökler | ve yer | dışında | kimseler | diledikleri | Rabbinin | şüphesiz | Rabbin | yapandır | | dilediğini |

[ḢLD̃] [] [] [D̃VM] [SMV] [ERŽ] [] [] [ŞYE] [RBB] [] [RBB] [FAL] [] [RVD̃]
ḢELD̃YN FYHE ME D̃EMT ELSMEVET VELÊRŽ ÎLE ME ŞEÙ RBK ÎN RBK FAEL LME YRYD̃

ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke inne rabbeke feǎǎālun limā yurīdu
خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد

[خ ل د] [] [] [د و م] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ف ع ل] [] [ر و د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne onlar sürekli kalıcıdırlar (Will be) abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ما | ME as long as remain
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
دامت د و م | D̃VM D̃EMT dāmeti durdukça as long as remain
Dal,Elif,Mim,Te,
4,1,40,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvātu gökler the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDu ve yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME kimseler what your Lord wills.
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e diledikleri what your Lord wills.
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin what your Lord wills.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فعال ف ع ل | FAL FAEL feǎǎālun yapandır (is) All-Accomplisher
Fe,Ayn,Elif,Lam,
80,70,1,30,
N – nominative indefinite active participle
اسم مرفوع
لما | LME limā of what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu dilediğini He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَالِدِينَ: onlar sürekli kalıcıdırlar | فِيهَا: orada | مَا: | دَامَتِ: durdukça | السَّمَاوَاتُ: gökler | وَالْأَرْضُ: ve yer | إِلَّا: dışında | مَا: kimseler | شَاءَ: diledikleri | رَبُّكَ: Rabbinin | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | فَعَّالٌ: yapandır | لِمَا: | يُرِيدُ: dilediğini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خالدين ḢELD̃YN onlar sürekli kalıcıdırlar | فيها FYHE orada | ما ME | دامت D̃EMT durdukça | السماوات ELSMEWET gökler | والأرض WELÊRŽ ve yer | إلا ÎLE dışında | ما ME kimseler | شاء ŞEÙ diledikleri | ربك RBK Rabbinin | إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | فعال FAEL yapandır | لما LME | يريد YRYD̃ dilediğini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣālidīne: onlar sürekli kalıcıdırlar | fīhā: orada | : | dāmeti: durdukça | s-semāvātu: gökler | vel'erDu: ve yer | illā: dışında | : kimseler | şā'e: diledikleri | rabbuke: Rabbinin | inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | feǎǎālun: yapandır | limā: | yurīdu: dilediğini |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢELD̃YN: onlar sürekli kalıcıdırlar | FYHE: orada | ME: | D̃EMT: durdukça | ELSMEVET: gökler | VELÊRŽ: ve yer | ÎLE: dışında | ME: kimseler | ŞEÙ: diledikleri | RBK: Rabbinin | ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | FAEL: yapandır | LME: | YRYD̃: dilediğini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedî kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar.
Adem Uğur : Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedî kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allâh Esmâ'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Ahmet Tekin : Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan hal, daha ağır cezalar müstesna, gökler ve yer daim olup durdukça, o ateşte ebedî kalacaklar. Rabbin her an iradesinin tecellisini hakkıyla icra gücüne sahiptir, dilediği kanunları kor.
Ahmet Varol : Rabbinin diledikleri dışında onlar, gökler ve yer durdukça orada sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.
Ali Bulaç : Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Ali Fikri Yavuz : (Ahiretin) gökleri ve yeri durdukça, onlar, cehennem’de ebedî olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin dilediği başka (dilediğinin azabını başka bir azaba çevirir, veya azab çeken müminleri selâmete çıkarır, cennete kor.) Çünkü Rabbin, dilediğini, hemen noksansız yapar.
Bekir Sadak : Rabbinin dilemesi bir yana, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardir. Rabbin, suphesiz, her istedigini yapar.
Celal Yıldırım : Gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Çünkü Rabbin dilediğini (hakkıyle) yapıp yerine getirendir.
Diyanet İşleri : Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedî olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.
Diyanet Vakfi : Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
Edip Yüksel : Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, orada Semavât ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın «dilediğini yapan»dır
Fizilal-il Kuran : Gökler ile yer durdukça, Rabbinin dileği uyarınca cehennemlikler orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz Rabbin neyi isterse onu yapar.
Gültekin Onan : Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Hakkı Yılmaz : (106,107) İşte şu bedbaht olanlar cehennem ateşi içindedirler. Onlara orada iç çekme ve hıçkırma vardır. Gökler ve yer durdukça onlar da o ateşte sürekli kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesna.– Şüphesiz Rabbin dilediğini en üst seviyede yapandır.
Hasan Basri Çantay : Gökler ve yer durdukça orada ebedî kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
Hayrat Neşriyat : Gökler ve yer durdukça orada ebedî olarak kalıcıdırlar; ancak Rabbinin dilediği müstesnâ. Çünki Rabbin, ne dilerse hakkıyla yapandır.
İbni Kesir : Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, semalar ve yeryüzü (cehennemin semaları ve arzı) durdukça orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır). Rabbinin dilediği şey (cehennemi yok etmeyi dilemesi) hariç. Muhakkak ki senin Rabbin, dilediği şeyi yapandır.
Muhammed Esed : (Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Orada gökler ve yer devam ettikçe ebedî surette duruculardır. Rabbinin dilediği müddet müstesna. Şüphe yok ki, senin Rabbin dilediğini bihakkın işleyicidir.
Ömer Öngüt : Rabbinin dilediği hariç, diğerleri gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Muhakkak ki Rabbin dilediğini yapandır.
Şaban Piriş : Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Suat Yıldırım : Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.
Süleyman Ateş : Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada temelli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Ümit Şimşek : Gökler ve yer durdukça onlar da orada sürekli kalırlar-Rabbinin dilemesi müstesna. Şüphesiz ki Rabbin dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}