» 11 / Hûd  60:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأُتْبِعُوا (VÊTBAVE) = ve utbiǔ : ve uğradılar
2. فِي (FY) = fī :
3. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
4. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
5. لَعْنَةً (LANT) = leǎ'neten : lanete
6. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gününde
7. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
8. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bilin ki
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. عَادًا (AED̃E) = ǎāden : Ad (halkı)
11. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar ettiler
12. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rabblerini
13. أَلَا (ÊLE) = elā : dikkat edin
14. بُعْدًا (BAD̃E) = buǎ'den : uzak olsun
15. لِعَادٍ (LAED̃) = liǎādin : Ad
16. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmi
17. هُودٍ (HVD̃) = hūdin : Hud'un
ve uğradılar | | bu | dünyada | lanete | ve gününde | kıyamet | iyi bilin ki | şüphesiz | Ad (halkı) | inkar ettiler | Rabblerini | dikkat edin | uzak olsun | Ad | kavmi | Hud'un |

[TBA] [] [] [D̃NV] [LAN] [YVM] [GVM] [] [] [AVD̃] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] [AVD̃] [GVM] [HVD̃]
VÊTBAVE FY HZ̃H ELD̃NYE LANT VYVM ELGYEMT ÊLE ÎN AED̃E KFRVE RBHM ÊLE BAD̃E LAED̃ GVM HVD̃

ve utbiǔ hāƶihi d-dunyā leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti elā inne ǎāden keferū rabbehum elā buǎ'den liǎādin ḳavmi hūdin
وأتبعوا في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة ألا إن عادا كفروا ربهم ألا بعدا لعاد قوم هود

 » 11 / Hûd  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعوا ت ب ع | TBA VÊTBAVE ve utbiǔ ve uğradılar And they were followed
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada world
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lanete (with) a curse
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gününde and (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt!
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
عادا ع و د | AVD̃ AED̃E ǎāden Ad (halkı) Aad
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler disbelieved
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabblerini their Lord,
ألا | ÊLE elā dikkat edin So
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃E buǎ'den uzak olsun away
لعاد ع و د | AVD̃ LAED̃ liǎādin Ad with Aad,
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmi (the) people
هود ه و د | HVD̃ HVD̃ hūdin Hud'un (of) Hud.

11:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve uğradılar | | bu | dünyada | lanete | ve gününde | kıyamet | iyi bilin ki | şüphesiz | Ad (halkı) | inkar ettiler | Rabblerini | dikkat edin | uzak olsun | Ad | kavmi | Hud'un |

[TBA] [] [] [D̃NV] [LAN] [YVM] [GVM] [] [] [AVD̃] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] [AVD̃] [GVM] [HVD̃]
VÊTBAVE FY HZ̃H ELD̃NYE LANT VYVM ELGYEMT ÊLE ÎN AED̃E KFRVE RBHM ÊLE BAD̃E LAED̃ GVM HVD̃

ve utbiǔ hāƶihi d-dunyā leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti elā inne ǎāden keferū rabbehum elā buǎ'den liǎādin ḳavmi hūdin
وأتبعوا في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة ألا إن عادا كفروا ربهم ألا بعدا لعاد قوم هود

[ت ب ع] [] [] [د ن و] [ل ع ن] [ي و م] [ق و م] [] [] [ع و د] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [ب ع د] [ع و د] [ق و م] [ه و د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعوا ت ب ع | TBA VÊTBAVE ve utbiǔ ve uğradılar And they were followed
Vav,,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,,400,2,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lanete (with) a curse
Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
30,70,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gününde and (on the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
الواو عاطفة
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
عادا ع و د | AVD̃ AED̃E ǎāden Ad (halkı) Aad
Ayn,Elif,Dal,Elif,
70,1,4,1,
"PN – accusative proper noun → Aad"
اسم علم منصوب
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabblerini their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā dikkat edin So
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃E buǎ'den uzak olsun away
Be,Ayn,Dal,Elif,
2,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لعاد ع و د | AVD̃ LAED̃ liǎādin Ad with Aad,
Lam,Ayn,Elif,Dal,
30,70,1,4,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Aad"
جار ومجرور
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmi (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
هود ه و د | HVD̃ HVD̃ hūdin Hud'un (of) Hud.
He,Vav,Dal,
5,6,4,
"PN – genitive indefinite proper noun → Hud"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأُتْبِعُوا: ve uğradılar | فِي: | هَٰذِهِ: bu | الدُّنْيَا: dünyada | لَعْنَةً: lanete | وَيَوْمَ: ve gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | أَلَا: iyi bilin ki | إِنَّ: şüphesiz | عَادًا: Ad (halkı) | كَفَرُوا: inkar ettiler | رَبَّهُمْ: Rabblerini | أَلَا: dikkat edin | بُعْدًا: uzak olsun | لِعَادٍ: Ad | قَوْمِ: kavmi | هُودٍ: Hud'un |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأتبعوا WÊTBAWE ve uğradılar | في FY | هذه HZ̃H bu | الدنيا ELD̃NYE dünyada | لعنة LANT lanete | ويوم WYWM ve gününde | القيامة ELGYEMT kıyamet | ألا ÊLE iyi bilin ki | إن ÎN şüphesiz | عادا AED̃E Ad (halkı) | كفروا KFRWE inkar ettiler | ربهم RBHM Rabblerini | ألا ÊLE dikkat edin | بعدا BAD̃E uzak olsun | لعاد LAED̃ Ad | قوم GWM kavmi | هود HWD̃ Hud'un |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve utbiǔ: ve uğradılar | : | hāƶihi: bu | d-dunyā: dünyada | leǎ'neten: lanete | ve yevme: ve gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | elā: iyi bilin ki | inne: şüphesiz | ǎāden: Ad (halkı) | keferū: inkar ettiler | rabbehum: Rabblerini | elā: dikkat edin | buǎ'den: uzak olsun | liǎādin: Ad | ḳavmi: kavmi | hūdin: Hud'un |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊTBAVE: ve uğradılar | FY: | HZ̃H: bu | ELD̃NYE: dünyada | LANT: lanete | VYVM: ve gününde | ELGYEMT: kıyamet | ÊLE: iyi bilin ki | ÎN: şüphesiz | AED̃E: Ad (halkı) | KFRVE: inkar ettiler | RBHM: Rabblerini | ÊLE: dikkat edin | BAD̃E: uzak olsun | LAED̃: Ad | GVM: kavmi | HVD̃: Hud'un |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu dünyada da lânete uğratıldılar, kıyamet gününde de. Bilin ki hiç şüphe yok Âd, Rablerine karşı kâfir oldu; bilin, uzaklık Hûd'un kavmi Âd'a.
Adem Uğur : Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lânete tâbi tutuldular. Biliniz ki, Ad (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Şunu da) bilin ki Hûd'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı.
Ahmed Hulusi : Hem şu dünyada hem de kıyamet sürecinde lânete uğradılar (hakikatlerindekini yaşamaktan uzak düştüler)! Kesinlikle bilin ki; Ad, Rablerini inkâr edenlerden oldu! Kesinlikle bilin ki; uzaklık Hud'un halkı olan Ad içindir.
Ahmet Tekin : Hem bu dünyada, hem de kıyamet günü lânete uğradılar. Bakınız, Âd kavmi Rablerini inkâr ettiler, ihsan ettiği nimetlere nankörlük ettiler. Hûd’un kavmi Âd’in, Allah’ın rahmetinden, korumasından uzak kılınarak, yok olup gitmesinden ibret alın.
Ahmet Varol : Bu dünyada da kıyamet gününde de lanete uğradılar. İyi bilin ki, Ad halkı Rabblerini inkar ettiler. Dikkat edin, Hud'un kavmi Ad uzak olsun.
Ali Bulaç : Ve bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), Rablerine (karşı) inkâr ettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad'a (Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi).
Ali Fikri Yavuz : Onlar, hem dünyada, hem ahiret gününde bir lânete (ceza ve azaba) tabi tutuldular. Dikkat edin! Ad Kavmi, gerçekten Rabbini inkâr etti. Haberiniz olsun! Hûd’un kavmi âd, Allah’ın rahmetinden uzak kalmıştır.
Bekir Sadak : Bu dunyada da, kiyamet gununde de lanete ugradilar. Bilin ki Ad milleti Rablerini inkar etti ve yine bilin ki Hud'un milleti Ad Allah'in rahmetinden uzaklasti. *
Celal Yıldırım : Bu Dünya'da da, Âhiret'te de lanet peşlerine takılıp kaldı; haberiniz olsun ki Âd kavmi, Rablarını tanımayıp küfrü seçtiler. Bilin ki Hûd kavmi Âd'a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun.
Diyanet İşleri : Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Biliniz ki Âd kavmi, Rablerini inkâr etti. (Yine) biliniz ki Hûd’un kavmi Âd, Allah’ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete uğradılar. Bilin ki Ad milleti Rablerini inkar etti ve yine bilin ki Hud'un milleti Ad Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet Vakfi : Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lânete tâbi tutuldular. Biliniz ki, Âd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Şunu da) bilin ki Hûd'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı.
Edip Yüksel : Bunun üzerine, hem dünya hayatında ve hem diriliş gününde bir lanete uğradılar. Kısacası, Ad halkı, Rab'lerine karşı çıktı. Hud'un halkı Ad yok olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde bir lânetle izlendiler. Bilin ki, Âd kavmi, gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilin ki, Hud'un kavmi olan Âd, defolup gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem bu dünyada hem de kıyamet gününde bir lanet cezasına çarptırıldılar. Bak işte, Ad topluluğu Rablerine küfrettiler ve bak işte, defoldu gitti Hud'un kavmi Ad!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bu Dünyada bir lâ'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet gününde, bak Âd, rablarına hakıkaten küfrettiler, bak def'oldu gitti o Hûd kavmi Âd
Fizilal-il Kuran : Gerek bu dünyada gerek kıyamet gününde Allah'ın lânetine uğradılar. Haberiniz olsun, Adoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Hud'un soydaşları olan Adoğulları!
Gültekin Onan : Ve bu dünyada da kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Hud kavmi Ad'a (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi).
Hakkı Yılmaz : (59,60) Ve işte bu, Rablerinin âyetlerine kafa tutan, O'nun elçilerine isyan eden ve her inatçı zorbanın emrine uyan Âd toplumudur. Bu dünyada ve kıyâmet günü arkalarına dışlanma takıldı. Haberiniz olsun! Âd toplumu, Rablerine inanmadılar. Haberiniz olsun! Hûd'un toplumu olan Âd toplumuna kahrolmak/tarihten silinmek verildi.
Hasan Basri Çantay : Onlar bu dünyâda da, kıyaamet gününde de lâ'net (cezasına) tâbi' tutuldular. Haberiniz olsun ki Âd (kavmi) Rablerine küfretdiler. Gözünüzü açın ki Hûd'ün kavmi olan Âd'e (rahmet-i ilâhiyyeden ebedi) uzaklık (verildi).
Hayrat Neşriyat : Böylece hem bu dünyada, hem de kıyâmet gününde lâ'nete tâbi' tutuldular. Haberiniz olsun! Şübhesiz ki Âd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. Dikkat edin! (İsyanları yüzünden Allah’ın rahmetinden uzaklaşan) Hûd’un kavmi olan Âd, helâk olsun!
İbni Kesir : Bu dünyada da, kıyamet gününde de la'nete uğradılar. Bilin ki: Ad, Rabblarını inkar ettiler. Ve yine bilin ki; Hud'un kavmi Ad, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu dünyada ve kıyâmet günü lânete tâbî tutuldular ve Ad kavmi Rab'lerini inkâr etmediler mi? Hud (A.S)'ın kavmi Ad (kavmi) (Allahû Tealâ'nın rahmetinden) uzak kaldı, öyle değil mi?
Muhammed Esed : Bu dünyada da (Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, ölümden sonra kalkış gününde de (sonuç olarak yine onunla kuşatılacaklar). Bakın, işte Rablerini böyle yok saymıştı 'Ad (toplumu)! Bakın, işte böyle yok olup gitti Hud'un kavmi 'Ad.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu dünyada bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Haberiniz olsun, şüphe yok ki Âd, Rablerine kâfir oldular. Agâh olunuz ki, Hûd kavmi olan Âd için bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Böylece bu dünyada da kıyamet gününde de lânete uğradılar. İyi bilin ki Âd kavmi Rablerini inkâr ettiler. İyi bilin ki Hud'un kavmi Âd, Allah'ın rahmetinden uzak kılındı.
Şaban Piriş : Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete uğradılar. İyi bilin ki Âd, Rabbini tanımadı. Dikkat edin, Hûd’un toplumu Âd helak edildi.
Suat Yıldırım : (59-60) İşte Âd halkı buydu... Rab’lerinin âyetlerini inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular. Hem bu dünyada lânete tâbi tutuldular, hem de kıyamet gününde. Evet, Âd halkı, Rab’lerini tanımayıp inkâr yolunu tuttular. Dikkat et! Nasıl da defoldu gitti o Hûd’un kavmi Âd!
Süleyman Ateş : Böylece hem bu dünyâda, hem de kıyâmet gününde peşlerine la'net takıldı. İyi bilin, 'Âd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler; iyi bilin Hûd'un kavmi 'Âd, (Allâh'ın rahmetinden) uzak olsun (yok olup gitsin)!
Tefhim-ul Kuran : Ve bu dünyada da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Haberiniz olsun; gerçekten Ad (halkı), Rablerine (karşı) küfrettiler. Haberiniz olsun; Hûd kavmi Ad'a (Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi).
Ümit Şimşek : Bu dünyada da, kıyamet gününde de onlar lânete uğratıldılar. Bilmiş olun ki Âd kavmi Rablerine nankörlük etmişti. İbret alın ki, Hud'un kavmi Âd işte böyle yok olup gitti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd'un kavmi olan Âd geri gelmez oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}