» 11 / Hûd  65:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَعَقَرُوهَا (FAGRVHE) = feǎḳarūhā : yine de onu kestiler
2. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : (bunun üzerine) dedi ki
3. تَمَتَّعُوا (TMTAVE) = temetteǔ : yaşayın
4. فِي (FY) = fī :
5. دَارِكُمْ (D̃ERKM) = dārikum : yurdunuzda
6. ثَلَاثَةَ (S̃LES̃T) = ṧelāṧete : üç
7. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : gün
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bu
9. وَعْدٌ (VAD̃) = veǎ'dun : bir vaaddir
10. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru :
11. مَكْذُوبٍ (MKZ̃VB) = mekƶūbin : yalanlanmayacak
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَعَقَرُوهَا: yine de onu kestiler | فَقَالَ: (bunun üzerine) dedi ki | تَمَتَّعُوا: yaşayın | فِي: | دَارِكُمْ: yurdunuzda | ثَلَاثَةَ: üç | أَيَّامٍ: gün | ذَٰلِكَ: işte bu | وَعْدٌ: bir vaaddir | غَيْرُ: | مَكْذُوبٍ: yalanlanmayacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعقروها FAGRWHE yine de onu kestiler | فقال FGEL (bunun üzerine) dedi ki | تمتعوا TMTAWE yaşayın | في FY | داركم D̃ERKM yurdunuzda | ثلاثة S̃LES̃T üç | أيام ÊYEM gün | ذلك Z̃LK işte bu | وعد WAD̃ bir vaaddir | غير ĞYR | مكذوب MKZ̃WB yalanlanmayacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎḳarūhā: yine de onu kestiler | feḳāle: (bunun üzerine) dedi ki | temetteǔ: yaşayın | : | dārikum: yurdunuzda | ṧelāṧete: üç | eyyāmin: gün | ƶālike: işte bu | veǎ'dun: bir vaaddir | ğayru: | mekƶūbin: yalanlanmayacak |
Kırık Meal (Transcript) : |FAGRVHE: yine de onu kestiler | FGEL: (bunun üzerine) dedi ki | TMTAVE: yaşayın | FY: | D̃ERKM: yurdunuzda | S̃LES̃T: üç | ÊYEM: gün | Z̃LK: işte bu | VAD̃: bir vaaddir | ĞYR: | MKZ̃VB: yalanlanmayacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Sâlih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkân bulunmayan bir vait.
Adem Uğur : Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Ahmed Hulusi : Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir. "
Ahmet Tekin : Sâlih’in kavmi, deveyi, bacaklarından kılıçla biçerek öldürdüler. Sâlih: 'Yurdunuzda üç gün daha zevk ü sefa sürün' dedi. Bu, yalanlanması mümkün olmayan bir tehditti.
Ahmet Varol : Onlar yine de o deveyi kestiler. Bunun üzerine (Salih): 'Yurdunuzda üç gün yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir vaaddir' dedi.
Ali Bulaç : onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu öldürdüler. Bunun üzerine sâlih şöyle dedi: “- Memleketinizde üç gün daha yaşayadurun. İşte bu, yalan çıkarılamıyan bir vaaddir.”
Bekir Sadak : Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: «Yurudunuzda uc gun daha kalin. Bu, yalanlanmayacak bir sozdur» dedi.
Celal Yıldırım : Bu uyarıya rağmen onlar deveyi devirip öldürdüler. Salih onlara : Öyle ise evinizde üç gün (daha) yaşayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi.
Diyanet İşleri : Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”
Diyanet İşleri (eski) : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: 'Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sözdür' dedi.
Diyanet Vakfi : Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!» Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Edip Yüksel : Fakat, onu işkenceyle kestiler. 'Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: «Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onu tepelediler, bunun üzerine dedi ki: Evinizde üç gün yaşayın ve işte bu bir va'd ki yalan çıkarılmamıştır
Fizilal-il Kuran : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: “Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür.” ...
Gültekin Onan : Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Hakkı Yılmaz : Derken onlar, yaşam kaynaklarını kurutarak öldürdüler. Bunun üzerine Sâlih dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. İşte bu, yalanlanmayacak bir vaattir.”
Hasan Basri Çantay : Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: «Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdîddir».
Hayrat Neşriyat : Fakat (Semûd kavmi bu îkazı dinlemeyerek) onu kestiler; bunun üzerine (Sâlih): 'Yurdunuzda üç gün daha yaşayın! Bu, yalan olmayan bir tehdiddir!' dedi.
İbni Kesir : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Buna rağmen onu kestiler. Bunun üzerine (Salih (A.S) şöyle) dedi: “Yurdunuzda üç gün (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir.”
Muhammed Esed : Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu boğazladılar. Bunun üzerine dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayınız. İşte bu, yalanlanmamış olan bir vaaddir.»
Ömer Öngüt : Derken onu kestiler. O da dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir tehdittir. ”
Şaban Piriş : Deveyi kestiler. “Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür.” dedi.
Suat Yıldırım : Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.
Süleyman Ateş : Fakat onu kesip devirdiler. (Sâlih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"
Tefhim-ul Kuran : Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»
Ümit Şimşek : Onlar deveyi boğazladılar. Salih dedi ki: 'Yurdunuzda üç gün daha barının. Bu, asla yalanlanmayacak bir vaaddir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}