» 11 / Hûd  119:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 119
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
2. مَنْ (MN) = men : kimseler
3. رَحِمَ (RḪM) = raHime : rahmet ettiği
4. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbinin
5. وَلِذَٰلِكَ (VLZ̃LK) = veliƶālike : zaten bunun için
6. خَلَقَهُمْ (ḢLGHM) = ḣaleḳahum : onları yarattı
7. وَتَمَّتْ (VTMT) = ve temmet : ve yerine gelmiştir
8. كَلِمَةُ (KLMT) = kelimetu : sözü
9. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
10. لَأَمْلَأَنَّ (LÊMLÊN) = leemleenne : andolsun dolduracağım
11. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemi
12. مِنَ (MN) = mine : -den
13. الْجِنَّةِ (ELCNT) = l-cinneti : cinler-
14. وَالنَّاسِ (VELNES) = ve nnāsi : ve insanlar(dan)
15. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : tamamen
hariç | kimseler | rahmet ettiği | Rabbinin | zaten bunun için | onları yarattı | ve yerine gelmiştir | sözü | Rabbinin | andolsun dolduracağım | cehennemi | -den | cinler- | ve insanlar(dan) | tamamen |

[] [] [RḪM] [RBB] [] [ḢLG] [TMM] [KLM] [RBB] [MLE] [] [] [CNN] [NVS] [CMA]
ÎLE MN RḪM RBK VLZ̃LK ḢLGHM VTMT KLMT RBK LÊMLÊN CHNM MN ELCNT VELNES ÊCMAYN

illā men raHime rabbuke veliƶālike ḣaleḳahum ve temmet kelimetu rabbike leemleenne cehenneme mine l-cinneti ve nnāsi ecmeǐyne
إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين

 » 11 / Hûd  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā hariç Except
من | MN men kimseler (on) whom
رحم ر ح م | RḪM RḪM raHime rahmet ettiği your Lord has bestowed Mercy,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord has bestowed Mercy,
ولذلك | VLZ̃LK veliƶālike zaten bunun için and for that
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı He created them.
وتمت ت م م | TMM VTMT ve temmet ve yerine gelmiştir And will be fulfilled
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word of your Lord,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (the) Word of your Lord,
لأملأن م ل ا | MLE LÊMLÊN leemleenne andolsun dolduracağım """Surely I will fill"
جهنم | CHNM cehenneme cehennemi Hell
من | MN mine -den with
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cinneti cinler- the Jinn
والناس ن و س | NVS VELNES ve nnāsi ve insanlar(dan) and the men
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne tamamen "all together."""

11:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hariç | kimseler | rahmet ettiği | Rabbinin | zaten bunun için | onları yarattı | ve yerine gelmiştir | sözü | Rabbinin | andolsun dolduracağım | cehennemi | -den | cinler- | ve insanlar(dan) | tamamen |

[] [] [RḪM] [RBB] [] [ḢLG] [TMM] [KLM] [RBB] [MLE] [] [] [CNN] [NVS] [CMA]
ÎLE MN RḪM RBK VLZ̃LK ḢLGHM VTMT KLMT RBK LÊMLÊN CHNM MN ELCNT VELNES ÊCMAYN

illā men raHime rabbuke veliƶālike ḣaleḳahum ve temmet kelimetu rabbike leemleenne cehenneme mine l-cinneti ve nnāsi ecmeǐyne
إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين

[] [] [ر ح م] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [ت م م] [ك ل م] [ر ب ب] [م ل ا] [] [] [ج ن ن] [ن و س] [ج م ع]

 » 11 / Hûd  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimseler (on) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رحم ر ح م | RḪM RḪM raHime rahmet ettiği your Lord has bestowed Mercy,
Re,Ha,Mim,
200,8,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord has bestowed Mercy,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولذلك | VLZ̃LK veliƶālike zaten bunun için and for that
Vav,Lam,Zel,Lam,Kef,
6,30,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı He created them.
Hı,Lam,Gaf,He,Mim,
600,30,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتمت ت م م | TMM VTMT ve temmet ve yerine gelmiştir And will be fulfilled
Vav,Te,Mim,Te,
6,400,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word of your Lord,
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (the) Word of your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأملأن م ل ا | MLE LÊMLÊN leemleenne andolsun dolduracağım """Surely I will fill"
Lam,,Mim,Lam,,Nun,
30,,40,30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
جهنم | CHNM cehenneme cehennemi Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN mine -den with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cinneti cinler- the Jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"N – genitive feminine noun → Jinn"
اسم مجرور
والناس ن و س | NVS VELNES ve nnāsi ve insanlar(dan) and the men
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
6,1,30,50,1,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne tamamen "all together."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: hariç | مَنْ: kimseler | رَحِمَ: rahmet ettiği | رَبُّكَ: Rabbinin | وَلِذَٰلِكَ: zaten bunun için | خَلَقَهُمْ: onları yarattı | وَتَمَّتْ: ve yerine gelmiştir | كَلِمَةُ: sözü | رَبِّكَ: Rabbinin | لَأَمْلَأَنَّ: andolsun dolduracağım | جَهَنَّمَ: cehennemi | مِنَ: -den | الْجِنَّةِ: cinler- | وَالنَّاسِ: ve insanlar(dan) | أَجْمَعِينَ: tamamen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE hariç | من MN kimseler | رحم RḪM rahmet ettiği | ربك RBK Rabbinin | ولذلك WLZ̃LK zaten bunun için | خلقهم ḢLGHM onları yarattı | وتمت WTMT ve yerine gelmiştir | كلمة KLMT sözü | ربك RBK Rabbinin | لأملأن LÊMLÊN andolsun dolduracağım | جهنم CHNM cehennemi | من MN -den | الجنة ELCNT cinler- | والناس WELNES ve insanlar(dan) | أجمعين ÊCMAYN tamamen |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: hariç | men: kimseler | raHime: rahmet ettiği | rabbuke: Rabbinin | veliƶālike: zaten bunun için | ḣaleḳahum: onları yarattı | ve temmet: ve yerine gelmiştir | kelimetu: sözü | rabbike: Rabbinin | leemleenne: andolsun dolduracağım | cehenneme: cehennemi | mine: -den | l-cinneti: cinler- | ve nnāsi: ve insanlar(dan) | ecmeǐyne: tamamen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: hariç | MN: kimseler | RḪM: rahmet ettiği | RBK: Rabbinin | VLZ̃LK: zaten bunun için | ḢLGHM: onları yarattı | VTMT: ve yerine gelmiştir | KLMT: sözü | RBK: Rabbinin | LÊMLÊN: andolsun dolduracağım | CHNM: cehennemi | MN: -den | ELCNT: cinler- | VELNES: ve insanlar(dan) | ÊCMAYN: tamamen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesnâ ve zâten de bunun için halketmiştir onları ve Rabbinin sözü de tamamıyla yerine gelmiştir: Andolsun ki cehennemi, cinlerin ve insanların bir kısmıyla dolduracağım.
Adem Uğur : Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım" sözü yerini buldu.
Ahmed Hulusi : Sadece Rabbinin rahmet ettiği kimse hariç (o Rasûlün getirdiklerine muhalefet etmez); işte bunun için onları halketti! Rabbinin: "Andolsun ki cehennemi tamamen cinn ve nas'tan dolduracağım" kelimesi tamamlanmıştır.
Ahmet Tekin : Ancak Rabbinin rahmetiyle muamele yaptığı kimseler ihtilâfa düşmediler. Allah, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar edip, ilâhî lütfa nail olmaları için onları yarattı. Rabbinin: 'Andolsun ki, Cehennem’i cinler ve insanlarla tamamen dolduracağım' hükmü böylece gerekçeli olarak kesinleşti.
Ahmet Varol : Rabbinin rahmet ettikleri hariç. O, onları bunun için yarattı. Rabbinin: 'Andolsun ben cehennemi cinlerden ve insanlardan dolduracağım' sözü tamamen yerine gelmiştir.
Ali Bulaç : Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
Ali Fikri Yavuz : Ancak Rabbinin rahmetiyle, hak din üzere anlaşıp ayrılmıyanlar müstesnadır. Allah, insanları bunun için (bir kısmının ihtilâfı ve bir kısmının hak din üzere bulunması için) yarattı ve Rabbinin meleklerine olan şu: “- And olsun, cehennemi tamamen insanlardan ve cinlerden dolduracağım”, sözü tamamen yerine geldi.
Bekir Sadak : (118-11) 9 Eger Rabbin dileseydi insanlari tek bir ummet kilardi. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayriliktadirlar, esasen onlari bunun icin yaratmistir. Rabbinin «And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracagim» sozu yerine gelmistir.
Celal Yıldırım : Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna. Zaten Rabbin insanları bunun için (bu duygu ve düşüncede) yaratmıştır. Ve Rabbinin şu sözü tamamlanıp yerini bulmuştur : «And olsun ki, Cehennem'i tamamen cinlerden ve insanlardan (olan günahkâr suçlularla) dolduracağım.»
Diyanet İşleri : (118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, “Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım” sözü kesinleşti.
Diyanet İşleri (eski) : (118-119) Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin 'And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım' sözü yerine gelmiştir.
Diyanet Vakfi : Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, «Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım» sözü yerini buldu.
Edip Yüksel : Rabbinin acıdıkları hariç. Bunun içindir ki onları yarattı. Rabbinin sözü yerine gelmiştir: 'Cehennemi cinler ve insanlarla, topluca dolduracağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Rabbinin rahmetle yarlığadığı kimseler başka. Onun içindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin «Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım» sözü böylece tamam oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Rabbinin rahmeti ile bağışladığı kimseler başka. Zaten onları bunun için yarattı ve Rabbinin: «Andolsun ki, cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım!» sözü tamamen yerine geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak rabbının rahmetile yarlıgadığı kimseler müstesnâ ve onun içindir ki onları halketti ve rabbının şu kelimesi tamam oldu, ahdim olsun Cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım.
Fizilal-il Kuran : Yalnız Rabbinin merhametine mazhar olabilenler doğru yolda görüş ve inanç birliği sağlayabiliyorlar. Zaten Allah insanları bunun için yarattı. Rabbinin «cehennemi, mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracağım» şeklindeki sözü çoktan kesinleşti.
Gültekin Onan : Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
Hakkı Yılmaz : (118,119) "Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir önderli topluluk yapardı. Oysa Rabbinin rahmet ettiği kişiler hariç onlar anlaşmazlığı sürdürmektedirler. Onları işte bunun için oluşturdu. Ve Rabbinin, “Andolsun, cehennemi bildiğiniz-bilmediğiniz, tanıdığınız-tanımadığınız insanlardan; onların tümünden dolduracağım” Söz'ü tamamlanmıştır. "
Hasan Basri Çantay : Rabbinin, rahmet (ine mazhar) etdiği kimseler müstesna. (Allah) onları bunun için yaratmışdır. Bununla beraber Rabbinin şu sözü de tastamam yerine gelmişdir: «Andolsun ki ben cehennemi bütün insan ve cinden (müstehık olanlarla) dolduracağım».
Hayrat Neşriyat : Ancak Rabbinin merhamet buyurduğu kimseler müstesnâ. Zâten onları bunun için (rahmete ehil olanları rahmet, ihtilâfa ehil olanları ihtilâf için) yarattı. Böylece Rabbinin, 'Celâlim hakkı için, Cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım!' sözü tamâm oldu.
İbni Kesir : Esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbının rahmet ettikleri müstesnadır. Bununla beraber, Rabbının şu sözü de tamamen yerine gelmiştir: Şüphesiz ki Ben, cehennemi hep insan ve cinn ile dolduracağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin rahmet ettiği (Rahîm esmasıyla tecelli ederek rahmet nuru gönderdiği) kimseler (ihtilâfa düşmeyip Allah'a ulaşmayı dileyenler) hariç. Ve onları (insanları), bunun için (ihtilâfa düşenlerle düşmeyenleri ayırmak için) yarattı. Rabbinin (ihtilâfa düşenler yani Allah'a ulaşmayı dilemeyenler için) sözü tamamlandı: Cehennemi mutlaka tamamen insanlar ve cinlerle dolduracağım.
Muhammed Esed : pek tabii, Rabbinin (aydınlatıcı, yol gösterici) lütfunu bahşettiği kimseler başka. Oysa, (işte) bu (lütfa erişmeleri) için yarattı (hepsini.) Fakat, (bu ilahi yol gösterme lütfunu tepenler için) Rabbinin, "Muhakkak ki Ben cehennemi hep, görünmeyen varlıklarla ve insanlarla dolduracağım" sözü yerini bulmuş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak Rabbinin rahmet ettiği kimseler müstesna. Ve onun içindir, onları yaratmıştır. Ve Rabbinin şu beyanı da tamam olmuştur ki, «Elbette cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım.»
Ömer Öngüt : Ancak Rabbinin rahmetine nâil olanlar müstesnâdır. (Onlar bu ihtilâfın dışında kalmışlardır). Esasen onları bunun için (rahmet etmek için) yaratmıştır. Rabbinin: “Andolsun ki ben cehennemi cinlerle ve insanlarla dolduracağım!” sözü tamamen yerine gelmiştir.
Şaban Piriş : Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dışındalar. Esasen, Onları bunun için yarattı. Rabbinin “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım.” diye buyurduğu söz yerine gelmiştir.
Suat Yıldırım : (118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş : Yalnız Rabbinin acıdıkları (bu ihtilâfın dışında kalmışlardır). Zaten (Allâh) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin: "Andolsun, ben cehennemi hep cinlerden ve insanlardan bir kısmıyle dolduracağım!" sözü tam yerine gelmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin rahmet ettikleri dışında onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, onların tümünden dolduracağım.»
Ümit Şimşek : Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna. Zaten onları bunun için yarattı.(25 Rabbinin 'Ben cinlerin ve insanların bütün inkârcılarıyla Cehennemi doldururum' sözü böylece gerçekleşmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}