» 11 / Hûd  47:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ben
4. أَعُوذُ (ÊAVZ̃) = eǔƶu : sığınırım
5. بِكَ (BK) = bike : sana
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. أَسْأَلَكَ (ÊSÊLK) = eseleke : senden istemekten
8. مَا (ME) = mā : bir şeyi
9. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
10. لِي (LY) = lī : benim
11. بِهِ (BH) = bihi : hakkında
12. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bilgim
13. وَإِلَّا (VÎLE) = ve illā : eğer
14. تَغْفِرْ (TĞFR) = teğfir : bağışlamazsan
15. لِي (LY) = lī : beni
16. وَتَرْحَمْنِي (VTRḪMNY) = ve terHamnī : ve bana rahmet etmezsen
17. أَكُنْ (ÊKN) = ekun : olurum
18. مِنَ (MN) = mine : -dan
19. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : hüsrana uğrayanlar-
dedi | Rabbim | muhakkak ben | sığınırım | sana | | senden istemekten | bir şeyi | olmayan | benim | hakkında | bilgim | eğer | bağışlamazsan | beni | ve bana rahmet etmezsen | olurum | -dan | hüsrana uğrayanlar- |

[GVL] [RBB] [] [AVZ̃] [] [] [SEL] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ĞFR] [] [RḪM] [KVN] [] [ḢSR]
GEL RB ÎNY ÊAVZ̃ BK ÊN ÊSÊLK ME LYS LY BH ALM VÎLE TĞFR LY VTRḪMNY ÊKN MN ELḢESRYN

ḳāle rabbi innī eǔƶu bike en eseleke leyse bihi ǐlmun ve illā teğfir ve terHamnī ekun mine l-ḣāsirīne
قال رب إني أعوذ بك أن أسألك ما ليس لي به علم وإلا تغفر لي وترحمني أكن من الخاسرين

 » 11 / Hûd  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed, I
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım seek refuge
بك | BK bike sana in You,
أن | ÊN en that
أسألك س ا ل | SEL ÊSÊLK eseleke senden istemekten I (should) ask You
ما | ME bir şeyi what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
لي | LY benim I have
به | BH bihi hakkında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgim knowledge.
وإلا | VÎLE ve illā eğer And unless
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlamazsan You forgive
لي | LY beni me
وترحمني ر ح م | RḪM VTRḪMNY ve terHamnī ve bana rahmet etmezsen and You have mercy on me,
أكن ك و ن | KVN ÊKN ekun olurum I will be
من | MN mine -dan among
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne hüsrana uğrayanlar- "the losers."""

11:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Rabbim | muhakkak ben | sığınırım | sana | | senden istemekten | bir şeyi | olmayan | benim | hakkında | bilgim | eğer | bağışlamazsan | beni | ve bana rahmet etmezsen | olurum | -dan | hüsrana uğrayanlar- |

[GVL] [RBB] [] [AVZ̃] [] [] [SEL] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ĞFR] [] [RḪM] [KVN] [] [ḢSR]
GEL RB ÎNY ÊAVZ̃ BK ÊN ÊSÊLK ME LYS LY BH ALM VÎLE TĞFR LY VTRḪMNY ÊKN MN ELḢESRYN

ḳāle rabbi innī eǔƶu bike en eseleke leyse bihi ǐlmun ve illā teğfir ve terHamnī ekun mine l-ḣāsirīne
قال رب إني أعوذ بك أن أسألك ما ليس لي به علم وإلا تغفر لي وترحمني أكن من الخاسرين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ع و ذ ] [] [] [س ا ل] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [غ ف ر] [] [ر ح م] [ك و ن] [] [خ س ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım seek refuge
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
بك | BK bike sana in You,
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أسألك س ا ل | SEL ÊSÊLK eseleke senden istemekten I (should) ask You
,Sin,,Lam,Kef,
,60,,30,20,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME bir şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لي | LY benim I have
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgim knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وإلا | VÎLE ve illā eğer And unless
Vav,,Lam,Elif,
6,,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
RES – restriction particle
الواو عاطفة
أداة حصر
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlamazsan You forgive
Te,Ğayn,Fe,Re,
400,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لي | LY beni me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
وترحمني ر ح م | RḪM VTRḪMNY ve terHamnī ve bana rahmet etmezsen and You have mercy on me,
Vav,Te,Re,Ha,Mim,Nun,Ye,
6,400,200,8,40,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أكن ك و ن | KVN ÊKN ekun olurum I will be
,Kef,Nun,
,20,50,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne hüsrana uğrayanlar- "the losers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: muhakkak ben | أَعُوذُ: sığınırım | بِكَ: sana | أَنْ: | أَسْأَلَكَ: senden istemekten | مَا: bir şeyi | لَيْسَ: olmayan | لِي: benim | بِهِ: hakkında | عِلْمٌ: bilgim | وَإِلَّا: eğer | تَغْفِرْ: bağışlamazsan | لِي: beni | وَتَرْحَمْنِي: ve bana rahmet etmezsen | أَكُنْ: olurum | مِنَ: -dan | الْخَاسِرِينَ: hüsrana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Rabbim | إني ÎNY muhakkak ben | أعوذ ÊAWZ̃ sığınırım | بك BK sana | أن ÊN | أسألك ÊSÊLK senden istemekten | ما ME bir şeyi | ليس LYS olmayan | لي LY benim | به BH hakkında | علم ALM bilgim | وإلا WÎLE eğer | تغفر TĞFR bağışlamazsan | لي LY beni | وترحمني WTRḪMNY ve bana rahmet etmezsen | أكن ÊKN olurum | من MN -dan | الخاسرين ELḢESRYN hüsrana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | innī: muhakkak ben | eǔƶu: sığınırım | bike: sana | en: | eseleke: senden istemekten | : bir şeyi | leyse: olmayan | : benim | bihi: hakkında | ǐlmun: bilgim | ve illā: eğer | teğfir: bağışlamazsan | : beni | ve terHamnī: ve bana rahmet etmezsen | ekun: olurum | mine: -dan | l-ḣāsirīne: hüsrana uğrayanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | ÎNY: muhakkak ben | ÊAVZ̃: sığınırım | BK: sana | ÊN: | ÊSÊLK: senden istemekten | ME: bir şeyi | LYS: olmayan | LY: benim | BH: hakkında | ALM: bilgim | VÎLE: eğer | TĞFR: bağışlamazsan | LY: beni | VTRḪMNY: ve bana rahmet etmezsen | ÊKN: olurum | MN: -dan | ELḢESRYN: hüsrana uğrayanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, Rabbim dedi, bilmediğim şeyi senden istemekten, gene sana sığınırım ve beni yarlıgamazsan, bana acımazsan ziyankârlardan olurum ben.
Adem Uğur : Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum!
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Bilgisine sahip olmadığım (içyüzünü bilmediğim) şeyi senden istemekten sana sığınırım! Beni bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum. "
Ahmet Tekin : Nuh: 'Rabbim, hakkında bilgim olmayan bir konuda, senden bir şey istemekten sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, sen bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Ey Rabbim! Hakkında bilgim olmayan bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer sen beni bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum."
Ali Fikri Yavuz : Nûh, dedi ki: “- Ey Rabbim, bilmediğim şeyi, senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, hüsrana düşenlerden olurum.”
Bekir Sadak : "Rabbim! Bilmedigim seyi Senden istemekten Sana siginirim. Beni bagislamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh dedi ki: «Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten yine sana sığınırım; eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen elbette zarara uğrayanlardan olurum»
Diyanet İşleri : Nûh, “Rabbim! Şüphesiz ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan, şüphesiz ziyana uğrayanlardan olurum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum' dedi.
Diyanet Vakfi : Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum!
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Rabbim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardığım için sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh: «Ey Rabbim! Ben bilmediğim bir şeyi istemiş olmaktan dolayı sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen ben hüsrana uğrayanlardan olurum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh: «Ey Rabbim, senden bilmediğim şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer sen, beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen hüsrana düşenlerden olurum!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabb! dedi: senden bilmediğim şey'i istemekten sana sığınırım, sen bana mağrifetini reva, rahmetini atâ kılmazsan ben husrâna düşenlerden olurum
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «İçyüzünü bilmediğim bir şeyi yapmanı istemekten sana sığınırım. Eğer sen beni affetmez, bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum."
Hakkı Yılmaz : Nûh, “Ey Rabbim! Ben hakkında bilgim olmayan bir şeyi istemiş olmaktan dolayı sana sığınırım. Ve eğer Sen beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen ben zarara/kayba uğrayıp acı çekenlerden olurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Nuh) «Ey Rabbim, dedi, ben bilgimin olmadığı şey'i Senden istemekden Sana sığınırım. Eğer beni yarlığamazsan, beni esirgemezsen husrâne düşmüşlerden olurum».
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben, hakkında bilgi sâhibi olmadığım bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer bana mağfiret etmez ve bana merhamet etmezsen, hüsrâna uğrayanlardan olurum.'
İbni Kesir : Rabbım; bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve yarlıgamazsan; hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, onun hakkında benim bir ilmim (bilgim) olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve Senin, beni mağfiret etmen ve Senin, bana rahmet etmen olmazsa ben, hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi.
Muhammed Esed : "Ey Rabbim!" dedi (Nuh), "Senden, hakkında bilgi sahibi olmadığım herhangi bir şey istemekten Sana sığınırım! Çünkü, beni bağışlamaz, beni acıyıp esirgemezsen, şüphesiz, kaybedenlerden olurum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey Rabbim! Kendisine benim için bilgi olmayan bir şeyi Senden sormaktan şüphe yok ki ben Sana sığınırım ve eğer benim için mağfiret etmez ve beni esirgemezsen ben hüsrâna düşenlerden olurum.»
Ömer Öngüt : Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, ziyana uğrayanlardan olurum. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, bilmediğim şeyi senden dilemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî, dedi, hakkında kesin bilgim olmayan şeyi istemekten Sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana merhamet etmezsen, her şeyi kaybedenlerden olurum."
Süleyman Ateş : (Nûh) dedi ki: "Rabbim, bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz, bana acımazsan ziyana uğrayanlardan olurum!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Rabbim,' dedi, 'bilmediğim birşeyi istemekten Sana sığınırım. Eğer Sen beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, ben hüsrana düşenlerden olurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}