Fizilal-il Kuran : Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Gültekin Onan : Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onu sadece belli bir süreye kadar erteliyoruz.
Hasan Basri Çantay : Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
Hayrat Neşriyat : Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te’hîr ediyoruz.
İbni Kesir : Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
Muhammed Esed : Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Ömer Öngüt : Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
Şaban Piriş : Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Suat Yıldırım : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ümit Şimşek : O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]