» 11 / Hûd  104:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 104
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. نُؤَخِّرُهُ (NÙḢRH) = nu'eḣḣiruhu : biz onu geciktirmeyiz
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
4. لِأَجَلٍ (LÊCL) = liecelin : süreye kadar
5. مَعْدُودٍ (MAD̃VD̃) = meǎ'dūdin : belirli
ve | biz onu geciktirmeyiz | ancak | süreye kadar | belirli |

[] [EḢR] [] [ECL] [AD̃D̃]
VME NÙḢRH ÎLE LÊCL MAD̃VD̃

ve mā nu'eḣḣiruhu illā liecelin meǎ'dūdin
وما نؤخره إلا لأجل معدود

 » 11 / Hûd  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
نؤخره ا خ ر | EḢR NÙḢRH nu'eḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz We delay it
إلا | ÎLE illā ancak except
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
معدود ع د د | AD̃D̃ MAD̃VD̃ meǎ'dūdin belirli limited.

11:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz onu geciktirmeyiz | ancak | süreye kadar | belirli |

[] [EḢR] [] [ECL] [AD̃D̃]
VME NÙḢRH ÎLE LÊCL MAD̃VD̃

ve mā nu'eḣḣiruhu illā liecelin meǎ'dūdin
وما نؤخره إلا لأجل معدود

[] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ع د د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نؤخره ا خ ر | EḢR NÙḢRH nu'eḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz We delay it
Nun,,Hı,Re,He,
50,,600,200,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
معدود ع د د | AD̃D̃ MAD̃VD̃ meǎ'dūdin belirli limited.
Mim,Ayn,Dal,Vav,Dal,
40,70,4,6,4,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | نُؤَخِّرُهُ: biz onu geciktirmeyiz | إِلَّا: ancak | لِأَجَلٍ: süreye kadar | مَعْدُودٍ: belirli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | نؤخره NÙḢRH biz onu geciktirmeyiz | إلا ÎLE ancak | لأجل LÊCL süreye kadar | معدود MAD̃WD̃ belirli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | nu'eḣḣiruhu: biz onu geciktirmeyiz | illā: ancak | liecelin: süreye kadar | meǎ'dūdin: belirli |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | NÙḢRH: biz onu geciktirmeyiz | ÎLE: ancak | LÊCL: süreye kadar | MAD̃VD̃: belirli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Adem Uğur : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Ahmed Hulusi : Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
Ahmet Tekin : Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.
Ahmet Varol : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
Ali Bulaç : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
Bekir Sadak : Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
Celal Yıldırım : O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
Diyanet İşleri : Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet Vakfi : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel : Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
Fizilal-il Kuran : Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Gültekin Onan : Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onu sadece belli bir süreye kadar erteliyoruz.
Hasan Basri Çantay : Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
Hayrat Neşriyat : Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te’hîr ediyoruz.
İbni Kesir : Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
Muhammed Esed : Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Ömer Öngüt : Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
Şaban Piriş : Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Suat Yıldırım : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ümit Şimşek : O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}