Kök | Arapça | Transcript | Okunuş | Türkçe | İngilizce | Pos |
اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanlar için | fear Allah. | ||
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | takva sahipleri | fear (Allah), | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanlar için vardır | fear[ed], | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korkan(lara) | fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | you fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | """Fear" | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | (Allah'tan) korkanlar | fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanlar için | fear Allah. | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(ların) | (are) righteous, | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(lara) | fear Allah, | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(larla) | fear (Him) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | muttakileri (sakınanları) | feared (Allah), | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | sakının | """Fear" | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korkarlar | fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanları | feared (Him) | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(lar) | feared | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | ![]() |
المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlar | (are) the righteous. | ||
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | erdemlenen / muttaki | (are) the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlardır | the ones who fear Allah, | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlara | (to) the righteous, | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | muttakilere | (to) the righteous? | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlar | (are) the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | muttakilere | (to) the righteous. | ![]() |
المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlar | (of) the righteous. | ||
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous ones. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakilerle | those who fear (Him). | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | müttakiler | the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | those who fear (Him). | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlardan | the God fearing. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlarla | the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlarla | those who fear (Him). | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanların | (of) the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous, | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri (sakınanları) | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri (sakınanları) | (to) the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri | the pious | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler- | "the righteous.""" | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous, | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakilerin | (of) the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlar | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler ise | the righteous | ![]() |
بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | (günahlardan) korunanları | of the God-fearing. | ||
و ق ي|VGY | بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | (günahlardan) korunanları | of the God-fearing. | ![]() |
و ق ي|VGY | بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | korunanları | of the righteous. | ![]() |
تقيا | TGYE | teḳiyyen | korunanlara | righteous. | ||
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | sakınan (bir kimse) | righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | korkuyor | "God fearing.""" | ![]() |
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | korunanlara | righteous. | ![]() |
للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için | "(is) for the righteous.""" | ||
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | erdemlilere | for the God-conscious. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | müttakiler için | for those who fear (Allah). | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için | for the pious. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlara | for the God-fearing. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için | for the God conscious. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlarındır | "(is) for the righteous.""" | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | takva sahiplerinindir | "(is) for the God fearing.""" | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for those who fear (Allah). | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakilere | for the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | sakınanlarındır | (is) for the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için vardır | for the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler içindir | (is) for the righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlara | to the righteous, | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için vardır | for the righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the Allah-fearing. | ![]() |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için vardır | for the righteous | ![]() |
واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunanlar için | and feared Allah, | ||
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve sakınmış olsalardı | and feared (Allah), | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And be conscious | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunanlar için | and feared Allah, | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunsalardı | and feared (Allah), | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And be conscious | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korunun | and fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunsalardı | and feared Allah | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear Allah. | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear Allah | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | o halde korkun | "And fear Allah;" | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | ![]() |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | ![]() |
يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar | (are) righteous | ||
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunup sakınırlar | (become) righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunan(lar) | (are) God conscious. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar | (become) righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar | fear (Allah) | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar diye | fear (Allah). | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlara | (are) righteous | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar (diye) | "become righteous.""" | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar için | fear Allah. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | çekinmeden | fear (Allah). | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınacakları | they should fear. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınan | who are God conscious. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınanlar | conscious (of Allah), | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar | God conscious. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar | fear | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | onlar korunmayacaklar mı? | "they fear?""" | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanları | fear (Allah). | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınırlar | (become) righteous. | ![]() |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanları | fear (Allah). | ![]() |