: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |نَحْنُ: biziz | قَدَّرْنَا: takdir eden | بَيْنَكُمُ: aranızda | الْمَوْتَ: ölümü | وَمَا: ve değildir | نَحْنُ: bizim | بِمَسْبُوقِينَ: önümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نحن NḪNbiziz | قدرنا GD̃RNEtakdir eden | بينكم BYNKMaranızda | الموت ELMWTölümü | وما WMEve değildir | نحن NḪNbizim | بمسبوقين BMSBWGYNönümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |neHnu: biziz | ḳaddernā: takdir eden | beynekumu: aranızda | l-mevte: ölümü | ve mā: ve değildir | neHnu: bizim | bimesbūḳīne: önümüze geçilmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |NḪN: biziz | GD̃RNE: takdir eden | BYNKM: aranızda | ELMVT: ölümü | VME: ve değildir | NḪN: bizim | BMSBVGYN: önümüze geçilmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Adem Uğur : Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ahmed Hulusi : Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Ahmet Tekin : Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol : Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç : Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz : Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bekir Sadak : (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal Yıldırım : Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Diyanet İşleri : (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri (eski) : (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi : Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel : Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Fizilal-il Kuran : Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Gültekin Onan : Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hakkı Yılmaz : (60,61) Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.
Hasan Basri Çantay : (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat : (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbni Kesir : Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
Muhammed Esed : Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa İslamoğlu : Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Ömer Öngüt : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Şaban Piriş : Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım : (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Tefhim-ul Kuran : Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ümit Şimşek : Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk : Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]