» 56 / Vâki’a  23:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَمْثَالِ (KÊMS̃EL) = keemṧāli : gibi
2. اللُّؤْلُؤِ (ELLÙLÙ) = l-lu'lu'i : inciler
3. الْمَكْنُونِ (ELMKNVN) = l-meknūni : saklı
gibi | inciler | saklı |

[MS̃L] [LELE] [KNN]
KÊMS̃EL ELLÙLÙ ELMKNVN

keemṧāli l-lu'lu'i l-meknūni
كأمثال اللؤلؤ المكنون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأمثال م ث ل | MS̃L KÊMS̃EL keemṧāli gibi Like
اللؤلؤ ل ا ل ا | LELE ELLÙLÙ l-lu'lu'i inciler pearls
المكنون ك ن ن | KNN ELMKNVN l-meknūni saklı well-protected,

56:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gibi | inciler | saklı |

[MS̃L] [LELE] [KNN]
KÊMS̃EL ELLÙLÙ ELMKNVN

keemṧāli l-lu'lu'i l-meknūni
كأمثال اللؤلؤ المكنون

[م ث ل] [ل ا ل ا] [ك ن ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأمثال م ث ل | MS̃L KÊMS̃EL keemṧāli gibi Like
Kef,,Mim,Se,Elif,Lam,
20,,40,500,1,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اللؤلؤ ل ا ل ا | LELE ELLÙLÙ l-lu'lu'i inciler pearls
Elif,Lam,Lam,,Lam,,
1,30,30,,30,,
"N – genitive masculine noun → Pearl"
اسم مجرور
المكنون ك ن ن | KNN ELMKNVN l-meknūni saklı well-protected,
Elif,Lam,Mim,Kef,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,20,50,6,50,
ADJ – genitive masculine passive participle
صفة مجرورة
KÊMS̃EL ELLÙLÙ ELMKNVN

كأمثال اللؤلؤ المكنون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَمْثَالِ: gibi | اللُّؤْلُؤِ: inciler | الْمَكْنُونِ: saklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأمثال KÊMS̃EL gibi | اللؤلؤ ELLÙLÙ inciler | المكنون ELMKNWN saklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |keemṧāli: gibi | l-lu'lu'i: inciler | l-meknūni: saklı |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊMS̃EL: gibi | ELLÙLÙ: inciler | ELMKNVN: saklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki haznelerde saklanmış inciler.
Adem Uğur : Saklı inciler gibi.
Ahmed Hulusi : Saklı (sedefte büyümüş) incilerin misali gibi (Esmâ hakikatinden oluşmuş ve o özelliklerin açığa çıkışı olan insan şuurundan var olmuş Allâh yaratısı bedenler).
Ahmet Tekin : Gün yüzü görmemiş saklı inciler misalidirler.
Ahmet Varol : Saklı inciler benzeri.
Ali Bulaç : Sanki saklı inciler gibi;
Ali Fikri Yavuz : Gün görmemiş inci emsali...
Bekir Sadak : (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Celal Yıldırım : Sedefinde saklı inciller misâli..
Diyanet İşleri : (22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet Vakfi : (22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,
Edip Yüksel : Korunmuş inciler gibi...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Saklı inciler gibi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : saklı inciler gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Saklı inci timsalleri gibi
Fizilal-il Kuran : Tıpkı sedefteki inciler gibi.
Gültekin Onan : Sanki saklı inciler gibi;
Hakkı Yılmaz : (17,23) "Çevrelerinde, kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler, kadehler –ki ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir– beğendiklerinden meyveler, canlarının çektiğinden kuş eti ile; hiç büyütülmeyen çocuklar, saklı inciler gibi iri gözlüler dolaşırlar. "
Hasan Basri Çantay : saklı inci timsâlleri gibi.
Hayrat Neşriyat : (Sadeflerinde) saklı inciler gibi!
İbni Kesir : Saklı inci misali.
İskender Evrenosoğlu : Sanki saklanmış inci tanesi gibi.
Muhammed Esed : kabuklarının içinde saklı bulunan inciler gibi.
Mustafa İslamoğlu : gün görmemiş inciler gibi...
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer Öngüt : Gün görmemiş inciler gibi.
Şaban Piriş : Sanki sedef içindeki inciler.. gibi
Suat Yıldırım : (22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Süleyman Ateş : Saklı inciler gibi;
Tefhim-ul Kuran : Sanki saklı inciler gibi;
Ümit Şimşek : Saklı inciler gibi.
Yaşar Nuri Öztürk : Titizlikle korunan inciler misali;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}