Kırık Meal (Arapça) : |وَتَصْلِيَةُ : ve atılma (vardır) | جَحِيمٍ : cehenneme | Kırık Meal (Harekesiz) : |وتصلية WTṦLYT ve atılma (vardır) | جحيم CḪYM cehenneme | Kırık Meal (Okunuş) : |ve teSliyetu : ve atılma (vardır) | ceHīmin : cehenneme | Kırık Meal (Transcript) : |VTṦLYT : ve atılma (vardır) | CḪYM : cehenneme | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehenneme atılma. Adem Uğur : Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. Ahmed Hulusi : Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır! Ahmet Tekin : Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır. Ahmet Varol : Ve cehenneme atılma (var). Ali Bulaç : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. Ali Fikri Yavuz : Bir de cehenneme atılış... Bekir Sadak : Cehenneme sokulur. Celal Yıldırım : Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır. Diyanet İşleri : Bir de cehenneme atılma vardır. Diyanet İşleri (eski) : Cehenneme sokulur. Diyanet Vakfi : Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. Edip Yüksel : ve cehennemde yanma... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve cehenneme atılma vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve yaslanacağı cehennemdir! Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yaslanacağı Cahîmdir Fizilal-il Kuran : Ve cehenneme atılır. Gültekin Onan : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. Hakkı Yılmaz : (92-94) "Ve ama o, hak yoldan sapmış yalanlayıcılardan ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma! " Hasan Basri Çantay : ve cehenneme bir atılış. Hayrat Neşriyat : (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. İbni Kesir : Ve cehenneme atılış. İskender Evrenosoğlu : Ve alevli ateşe atılma vardır. Muhammed Esed : ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı! Mustafa İslamoğlu : ve çılgın bir ateşe atılmaktır. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve cehenneme bir atılış (da vardır). Ömer Öngüt : Ve cehenneme atılma vardır. Şaban Piriş : Ve cehenneme atılış... Suat Yıldırım : (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. Süleyman Ateş : Ve cehenneme atılma var. Tefhim-ul Kuran : Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. Ümit Şimşek : Ve Cehenneme atılmak vardır. Yaşar Nuri Öztürk : Ve cehenneme salıverilme var ona.