Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّابِقُونَ : ve öne geçenler ise | السَّابِقُونَ : öne geçenler | Kırık Meal (Harekesiz) : |والسابقون WELSEBGWN ve öne geçenler ise | السابقون ELSEBGWN öne geçenler | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssābiḳūne : ve öne geçenler ise | s-sābiḳūne : öne geçenler | Kırık Meal (Transcript) : |VELSEBGVN : ve öne geçenler ise | ELSEBGVN : öne geçenler | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir. Adem Uğur : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler. Ahmed Hulusi : Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur; Ahmet Tekin : Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar. Ahmet Varol : (Hayırda) öne geçenler öncülerdir. Ali Bulaç : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. Ali Fikri Yavuz : (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.) Bekir Sadak : Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir. Celal Yıldırım : İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir. Diyanet İşleri : (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir. Diyanet İşleri (eski) : İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır. Diyanet Vakfi : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler. Edip Yüksel : Bir de ileri geçen öncü elitler vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar! Elmalılı Hamdi Yazır : İlerde sabikun, işte o sabikun Fizilal-il Kuran : Ve öncüler, hep önden gidenler. Gültekin Onan : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. Hakkı Yılmaz : Öne geçenler de, öne geçenlerdir. Hasan Basri Çantay : Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler. Hayrat Neşriyat : Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir! İbni Kesir : Önde olanlar da öncüdürler. İskender Evrenosoğlu : Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar. Muhammed Esed : Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak. Mustafa İslamoğlu : Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak: Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır. Ömer Öngüt : Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar. Şaban Piriş : Ve önde olanlar, öncüdürler. Suat Yıldırım : İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. Süleyman Ateş : Ve o sâbıklar, sâbıklar! Tefhim-ul Kuran : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. Ümit Şimşek : Öne geçenler de hepsinden ileridir. Yaşar Nuri Öztürk : Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...