Kırık Meal (Arapça) : |عَلَىٰ : üzerindedirler | سُرُرٍ : tahtlar | مَوْضُونَةٍ : altın ve cevahirle işlenmiş | Kırık Meal (Harekesiz) : |على AL üzerindedirler | سرر SRR tahtlar | موضونة MWŽWNT altın ve cevahirle işlenmiş | Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlā : üzerindedirler | sururin : tahtlar | mevDūnetin : altın ve cevahirle işlenmiş | Kırık Meal (Transcript) : |AL : üzerindedirler | SRR : tahtlar | MVŽVNT : altın ve cevahirle işlenmiş | Abdulbaki Gölpınarlı : Altınlarla, mücevherlerle bezenmiş tahtlarda otururlar. Adem Uğur : Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler, Ahmed Hulusi : Mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. (Buradan başlayan cennet tanımlayıcı âyetleri okurken; Ra'd: 35 ve Muhammed: 15. âyetlerde vurgulanan "Meselül cennetilletiy = cennettekilerin MİSALİ - TEMSİLİ" şöyle şöyledir, diye başlayan uyarı göz ardı edilmemelidir. Anlatılanlar temsil yolludur. A. H. ) Ahmet Tekin : Mücevherât ile işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Ahmet Varol : Mücevherlerle özenle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Ali Bulaç : 'Özenle işlenmiş mücevher' tahtlar üzerindedirler. Ali Fikri Yavuz : Mücevheratla işlemeli tahtlar üstünde, Bekir Sadak : (15-16) Murassa tahtlara karsilikli olarak yaslanirlar. Celal Yıldırım : işlenmiş motifli tahtlar üzerindedirler. Diyanet İşleri : (15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar. Diyanet Vakfi : (15-16) Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar. Edip Yüksel : Lüks mobilyalar üzerinde, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar) cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cevherlerle işlenmiş tahtlar üstünde, Elmalılı Hamdi Yazır : Murassa' tahtlar üstünde Fizilal-il Kuran : Altın işlemeli tahtlarda otururlar. Gültekin Onan : 'Özenle işlenmiş mücevher' tahtlar üzerindedirler. Hakkı Yılmaz : mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Hasan Basri Çantay : (Onlar) cevherlerle örülmüş tahtlar üzerindedirler, Hayrat Neşriyat : (15-16) (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir. İbni Kesir : Murassa tahtlar üzerindedirler. İskender Evrenosoğlu : Altın ile örülmüş, mücevherlerle (inci ve yakutla) süslenmiş tahtlar üzerinde. Muhammed Esed : Onlar, altın işlemeli mutluluk tahtlarına (kurulacaklar), Mustafa İslamoğlu : Emek mahsulü huzur tahtlarına kurulacaklar; Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) (O Sabikûn) Evvelkilerden bir cemaattır. Ve biraz da sonrakilerdendir. Altundan örülmüş tahtlar üzerindedirler. Ömer Öngüt : Altın ve mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Şaban Piriş : Süslenmiş tahtlar üzerinde. Suat Yıldırım : (15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar. Süleyman Ateş : Altın ve cevahirle işlenmiş tahtlar üzerindedirler. Tefhim-ul Kuran : 'Özenle mücevherlerden işlenmiş' tahtlar üzerindedirler; Ümit Şimşek : Mücevheratla süslü tahtlar üzerindedirler. Yaşar Nuri Öztürk : Süslü, nakışlı tahtlar üzerinde,