» 56 / Vâki’a  70:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LV) = lev : şayet
2. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : dileseydik
3. جَعَلْنَاهُ (CALNEH) = ceǎlnāhu : onu yapardık
4. أُجَاجًا (ÊCECE) = ucācen : tuzlu
5. فَلَوْلَا (FLVLE) = felevlā : -misiniz?
6. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şüketmez-
şayet | dileseydik | onu yapardık | tuzlu | -misiniz? | şüketmez- |

[] [ŞYE] [CAL] [ECC] [] [ŞKR]
LV NŞEÙ CALNEH ÊCECE FLVLE TŞKRVN

lev neşā'u ceǎlnāhu ucācen felevlā teşkurūne
لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev şayet If
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dileseydik We willed,
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu yapardık We (could) make it
أجاجا ا ج ج | ECC ÊCECE ucācen tuzlu salty,
فلولا | FLVLE felevlā -misiniz? then why are you not grateful?
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şüketmez- then why are you not grateful?

56:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şayet | dileseydik | onu yapardık | tuzlu | -misiniz? | şüketmez- |

[] [ŞYE] [CAL] [ECC] [] [ŞKR]
LV NŞEÙ CALNEH ÊCECE FLVLE TŞKRVN

lev neşā'u ceǎlnāhu ucācen felevlā teşkurūne
لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون

[] [ش ي ا] [ج ع ل] [ا ج ج] [] [ش ك ر]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev şayet If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dileseydik We willed,
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu yapardık We (could) make it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجاجا ا ج ج | ECC ÊCECE ucācen tuzlu salty,
,Cim,Elif,Cim,Elif,
,3,1,3,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلولا | FLVLE felevlā -misiniz? then why are you not grateful?
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif,
80,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
EXH – exhortation particle
الفاء استئنافية
حرف تحضيض
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şüketmez- then why are you not grateful?
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: şayet | نَشَاءُ: dileseydik | جَعَلْنَاهُ: onu yapardık | أُجَاجًا: tuzlu | فَلَوْلَا: -misiniz? | تَشْكُرُونَ: şüketmez- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW şayet | نشاء NŞEÙ dileseydik | جعلناه CALNEH onu yapardık | أجاجا ÊCECE tuzlu | فلولا FLWLE -misiniz? | تشكرون TŞKRWN şüketmez- |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: şayet | neşā'u: dileseydik | ceǎlnāhu: onu yapardık | ucācen: tuzlu | felevlā: -misiniz? | teşkurūne: şüketmez- |
Kırık Meal (Transcript) : |LV: şayet | NŞEÙ: dileseydik | CALNEH: onu yapardık | ÊCECE: tuzlu | FLVLE: -misiniz? | TŞKRVN: şüketmez- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Adem Uğur : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin : Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol : Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz : Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Diyanet İşleri : Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Fizilal-il Kuran : Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Gültekin Onan : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hakkı Yılmaz : Dileseydik onu tuzlu yapardık. O hâlde karşılığını ödemeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat : Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir : İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
Muhammed Esed : (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt : Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Şaban Piriş : İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım : Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek : Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}