Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ : işte onlardır | الْمُقَرَّبُونَ : yaklaştırılanlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlardır | المقربون ELMGRBWN yaklaştırılanlar | Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike : işte onlardır | l-muḳarrabūne : yaklaştırılanlar | Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK : işte onlardır | ELMGRBVN : yaklaştırılanlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır mâbutlarına yaklaştırılanlar. Adem Uğur : İşte bunlar, (Allah'a) en yakın olanlardır, Ahmed Hulusi : İşte onlar mukarrebûn'dur (Kurbiyet mertebesini yaşayanlar). Ahmet Tekin : İşte bunlar, gözde olanlardır. Ahmet Varol : İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış olanlardır. Ali Bulaç : İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. Ali Fikri Yavuz : Bunlar, dereceleri en yüksek olanlar... Bekir Sadak : (11-12) Naim cennetlerinde Allah'a en cok yaklastirilmis olanlar iste bunlardir. Celal Yıldırım : işte (Allah'a) yakın olanlar bunlardır. Diyanet İşleri : (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir. Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır. Diyanet Vakfi : (11-12) İşte bunlar, naîm cennetlerinde (Allah'a) en yakın olanlardır. Edip Yüksel : Onlar (Tanrı'ya) yaklaştırılanlardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o yaklaştırılanlar, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (11-12) Naim cennetlerinde (Allah'a) yakın olanlardır. Elmalılı Hamdi Yazır : (11-12) Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'a yakındırlar. Gültekin Onan : İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. Hakkı Yılmaz : İşte öne geçenler, yaklaştırılanlardır. Hasan Basri Çantay : İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır. Hayrat Neşriyat : İşte onlar (o öne geçenler), mukarrabîn (Allah’a yakın kılınan kimseler)dir. İbni Kesir : İşte onlar en çok gözde olanlardır. İskender Evrenosoğlu : İşte onlar (sabikunlar). Mukarrip (Allah'a yaklaştırılmış) olanlardır. Muhammed Esed : (Her zaman) Allah'a yakınlık sağlayanlar! Mustafa İslamoğlu : İşte bunlardır Allah'a yakınlık sağlayanlar, Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır. Ömer Öngüt : İşte onlar (Allah'a en çok) yaklaştırılmış olanlardır. Şaban Piriş : Onlar, en gözde olanlardır. Suat Yıldırım : (11-12) İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar. Süleyman Ateş : İşte , onlardır (Allâh'a) yaklaştırılanlar, Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. Ümit Şimşek : İşte onlar Allah katında yakınlık sahibidirler. Yaşar Nuri Öztürk : İşte onlardır yaklaştırılanlar.