EMPH – emphatic prefix lām V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حطاما
ح ط م | ḪŦM
ḪŦEME
HuTāmen
kuru bir çöp
debris,
Ha,Tı,Elif,Mim,Elif, 8,9,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فظلتم
ظ ل ل | ƵLL
FƵLTM
feZeltum
dururdunuz
then you would remain
Fe,Zı,Lam,Te,Mim, 80,900,30,400,40,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
تفكهون
ف ك ه | FKH
TFKHVN
tefekkehūne
sızlanıp
wondering,
Te,Fe,Kef,He,Vav,Nun, 400,80,20,5,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: şayet | neşā'u: dileseydik | leceǎlnāhu: onu yapardık | HuTāmen: kuru bir çöp | feZeltum: dururdunuz | tefekkehūne: sızlanıp |
Kırık Meal (Transcript) : |LV: şayet | NŞEÙ: dileseydik | LCALNEH: onu yapardık | ḪŦEME: kuru bir çöp | FƵLTM: dururdunuz | TFKHVN: sızlanıp |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.
Adem Uğur : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Ahmet Tekin : Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu kuru bir çöp haline getirirdik. Şaşırır, hayret eder dururdunuz!
Ahmet Varol : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.
Ali Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ali Fikri Yavuz : Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
Bekir Sadak : (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
Celal Yıldırım : istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..
Diyanet İşleri : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Diyanet İşleri (eski) : (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
Diyanet Vakfi : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel : Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Fizilal-il Kuran : Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
Gültekin Onan : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Dileseydik Biz, kesinlikle onu kuru bir çöp yapardık da siz, “Şüphesiz biz borç altına girmiş kimseleriz! Daha doğrusu, biz her şeyi elinden alınmış yoksun bırakılmış kimseler imişiz!” diyerek şaşar kalırdınız:
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
Hayrat Neşriyat : Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
İbni Kesir : Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
Muhammed Esed : (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Mustafa İslamoğlu : Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
Ömer Öngüt : Eğer isteseydik onu (o ekini tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz şaşakalırdınız.
Şaban Piriş : Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Suat Yıldırım : Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Süleyman Ateş : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Tefhim-ul Kuran : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ümit Şimşek : Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]