Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا : yalnızca | قِيلًا : denilir | سَلَامًا : selam | سَلَامًا : selam | Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnızca | قيلا GYLE denilir | سلاما SLEME selam | سلاما SLEME selam | Kırık Meal (Okunuş) : |illā : yalnızca | ḳīlen : denilir | selāmen : selam | selāmen : selam | Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE : yalnızca | GYLE : denilir | SLEME : selam | SLEME : selam | Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak, esenlik size, esenlik denir. Adem Uğur : Söylenen, yalnızca "selâm, selâm" dır. Ahmed Hulusi : Sadece "Selâm, Selâm" denilir (Selâm isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında). Ahmet Tekin : Söylenen yalnızca:
'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz.'
'Selâm size, selâmette olun selâmete erdiniz'dir. Ahmet Varol : Sadece: 'Selâm, selâm' (sözü duyarlar). Ali Bulaç : Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam." Ali Fikri Yavuz : Ancak bir söz işitirler: Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar). Bekir Sadak : Sadece selama karsilik selam sozu isitirler. Celal Yıldırım : Ancak «selâm !. Selâm !.» sözü işitilir. Diyanet İşleri : Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler. Diyanet İşleri (eski) : Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara! Diyanet Vakfi : Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır. Edip Yüksel : Sadece, 'Selam, selam,' derler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tek işittikleri söz: «Selam, selam!» Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak bir kelâm: Selâmen selâm Fizilal-il Kuran : İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır. Gültekin Onan : Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam." Hakkı Yılmaz : Sadece söz olarak: “Selâm [sağlık, esenlik, mutluluk], selâm [sağlık, esenlik, mutluluk]!” Hasan Basri Çantay : Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir. Hayrat Neşriyat : Ancak bir söz (işitirler ki, o da): 'Selâm (olsun!), selâm (olsun)!'dur. İbni Kesir : Yalnız selama karşılık; selam, denir. İskender Evrenosoğlu : Sadece selâm, selâm sözü söylenir. Muhammed Esed : ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi. Mustafa İslamoğlu : sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.." Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir Ömer Öngüt : Sadece selâma karşılık selâm sözü işitirler. Şaban Piriş : Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır! Suat Yıldırım : İşittikleri söz, hep: "Selâm! selâm!" sesleridir. Süleyman Ateş : Duydukları söz, yalnız "Selâm, selâm" dır. Tefhim-ul Kuran : Yalnızca bir söz (işitirler:) «Selam, selam.» Ümit Şimşek : İşittikleri hep esenlik, hep esenliktir. Yaşar Nuri Öztürk : Sadece "selam, selam!" denir.