» 56 / Vâki’a  55:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَشَارِبُونَ (FŞERBVN) = fe şāribūne : ve içecekler
2. شُرْبَ (ŞRB) = şurbe : içişi gibi
3. الْهِيمِ (ELHYM) = l-hīmi : susuz develerin
ve içecekler | içişi gibi | susuz develerin |

[ŞRB] [ŞRB] [HYM]
FŞERBVN ŞRB ELHYM

fe şāribūne şurbe l-hīmi
فشاربون شرب الهيم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فشاربون ش ر ب | ŞRB FŞERBVN fe şāribūne ve içecekler And will drink
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şurbe içişi gibi (as) drinking
الهيم ه ي م | HYM ELHYM l-hīmi susuz develerin "(of) the thirsty camels."""

56:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve içecekler | içişi gibi | susuz develerin |

[ŞRB] [ŞRB] [HYM]
FŞERBVN ŞRB ELHYM

fe şāribūne şurbe l-hīmi
فشاربون شرب الهيم

[ش ر ب] [ش ر ب] [ه ي م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فشاربون ش ر ب | ŞRB FŞERBVN fe şāribūne ve içecekler And will drink
Fe,Şın,Elif,Re,Be,Vav,Nun,
80,300,1,200,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – nominative masculine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مرفوع
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şurbe içişi gibi (as) drinking
Şın,Re,Be,
300,200,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الهيم ه ي م | HYM ELHYM l-hīmi susuz develerin "(of) the thirsty camels."""
Elif,Lam,He,Ye,Mim,
1,30,5,10,40,
"N – genitive masculine noun → Camel"
اسم مجرور
FŞERBVN ŞRB ELHYM

فشاربون شرب الهيم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 55

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَشَارِبُونَ: ve içecekler | شُرْبَ: içişi gibi | الْهِيمِ: susuz develerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فشاربون FŞERBWN ve içecekler | شرب ŞRB içişi gibi | الهيم ELHYM susuz develerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe şāribūne: ve içecekler | şurbe: içişi gibi | l-hīmi: susuz develerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FŞERBVN: ve içecekler | ŞRB: içişi gibi | ELHYM: susuz develerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız.
Adem Uğur : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Ahmed Hulusi : Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.
Ahmet Tekin : Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
Ahmet Varol : Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Bulaç : Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
Bekir Sadak : Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;
Celal Yıldırım : Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleri : Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Diyanet Vakfi : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel : 'Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Fizilal-il Kuran : Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
Gültekin Onan : Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Hem de susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.” –
Hasan Basri Çantay : (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
İbni Kesir : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.
Muhammed Esed : doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu : hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."
Ömer Nasuhi Bilmen : (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Ömer Öngüt : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Şaban Piriş : Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Suat Yıldırım : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman Ateş : Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Ümit Şimşek : Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}