» 56 / Vâki’a  3:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَافِضَةٌ (ḢEFŽT) = ḣāfiDetun : o alçaltıcıdır
2. رَافِعَةٌ (REFAT) = rāfiǎtun : yükselticidir
o alçaltıcıdır | yükselticidir |

[ḢFŽ] [RFA]
ḢEFŽT REFAT

ḣāfiDetun rāfiǎtun
خافضة رافعة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خافضة خ ف ض | ḢFŽ ḢEFŽT ḣāfiDetun o alçaltıcıdır Bringing down,
رافعة ر ف ع | RFA REFAT rāfiǎtun yükselticidir raising up,

56:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o alçaltıcıdır | yükselticidir |

[ḢFŽ] [RFA]
ḢEFŽT REFAT

ḣāfiDetun rāfiǎtun
خافضة رافعة

[خ ف ض] [ر ف ع]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خافضة خ ف ض | ḢFŽ ḢEFŽT ḣāfiDetun o alçaltıcıdır Bringing down,
Hı,Elif,Fe,Dad,Te merbuta,
600,1,80,800,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
رافعة ر ف ع | RFA REFAT rāfiǎtun yükselticidir raising up,
Re,Elif,Fe,Ayn,Te merbuta,
200,1,80,70,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
ḢEFŽT REFAT

خافضة رافعة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَافِضَةٌ: o alçaltıcıdır | رَافِعَةٌ: yükselticidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خافضة ḢEFŽT o alçaltıcıdır | رافعة REFAT yükselticidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣāfiDetun: o alçaltıcıdır | rāfiǎtun: yükselticidir |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢEFŽT: o alçaltıcıdır | REFAT: yükselticidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halkı alçaltır, yüceltir.
Adem Uğur : O, alçaltıcı, yükselticidir.
Ahmed Hulusi : Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Ahmet Tekin : Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü’minleri yükseltir.
Ahmet Varol : O alçaltıcı, yükselticidir.
Ali Bulaç : O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ali Fikri Yavuz : (Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.
Bekir Sadak : (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal Yıldırım : (Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri : (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet Vakfi : O, alçaltıcı, yükselticidir.
Edip Yüksel : O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İndirir, bindirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İndirir bindirir
Fizilal-il Kuran : O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Gültekin Onan : O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Taha 135: De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında;} + olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman + {Taha 135:bileceksiniz.}
Hasan Basri Çantay : O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
Hayrat Neşriyat : (O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesir : O; alçaltıcı, yükselticidir.
İskender Evrenosoğlu : O; alçaltıcıdır, yükselticidir.
Muhammed Esed : o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Mustafa İslamoğlu : O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Öngüt : O alçaltıcı, yükselticidir.
Şaban Piriş : Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Suat Yıldırım : O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Süleyman Ateş : O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Tefhim-ul Kuran : O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ümit Şimşek : O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kimini alçaltır, kimini yükseltir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}