Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا : ama | إِنْ : eğer | كَانَ : ise | مِنْ : -ndan | أَصْحَابِ : ashabı- | الْيَمِينِ : sağ | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama | إن ÎN eğer | كان KEN ise | من MN -ndan | أصحاب ÊṦḪEB ashabı- | اليمين ELYMYN sağ | Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā : ama | in : eğer | kāne : ise | min : -ndan | eSHābi : ashabı- | l-yemīni : sağ | Kırık Meal (Transcript) : |VÊME : ama | ÎN : eğer | KEN : ise | MN : -ndan | ÊṦḪEB : ashabı- | ELYMYN : sağ | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama sağ taraf ehlindense. Adem Uğur : Eğer o sağdakilerden ise, Ahmed Hulusi : Eğer Ashab-ı yemîn'den ise; Ahmet Tekin : Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır. Ahmet Varol : Eğer sağ ashabından ise; Ali Bulaç : Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise, Ali Fikri Yavuz : Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise. Bekir Sadak : Eger defteri sagdan verilenlerden ise, Celal Yıldırım : (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun ! Diyanet İşleri : (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir. Diyanet İşleri (eski) : Eğer defteri sağdan verilenlerden ise, Diyanet Vakfi : Eğer o sağdakilerden ise, Edip Yüksel : O, sağda olanlardan ise, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer O, sağın adamlarından ise, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sağın adamlarından ise, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise Fizilal-il Kuran : Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise, Gültekin Onan : Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise, Hakkı Yılmaz : (90,91) "Ve eğer o, sağın ashâbından ise; artık sana sağın ashâbından selâm! " Hasan Basri Çantay : Eğer sağcılardan ise, Hayrat Neşriyat : (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.) İbni Kesir : Şayet sağcılardan ise; İskender Evrenosoğlu : Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise. Muhammed Esed : Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa, Mustafa İslamoğlu : Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise, Ömer Öngüt : Eğer sağcılardan ise, Şaban Piriş : Eğer o, sağ taraf halkından ise... Suat Yıldırım : (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek. Süleyman Ateş : Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise, Tefhim-ul Kuran : Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise, Ümit Şimşek : Eğer Ashab-ı Yeminden ise, Yaşar Nuri Öztürk : Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,