Ahmed Hulusi : Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Ahmet Tekin : Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Varol : Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri Yavuz : Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Bekir Sadak : (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Diyanet İşleri : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri (eski) : (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Fizilal-il Kuran : Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Gültekin Onan : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Hakkı Yılmaz : (86,87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat Neşriyat : (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]