» 56 / Vâki’a  7:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكُنْتُمْ (VKNTM) = ve kuntum : ve sizler olduğunuz (zaman)
2. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : sınıf (gurup)
3. ثَلَاثَةً (S̃LES̃T) = ṧelāṧeten : üç
ve sizler olduğunuz (zaman) | sınıf (gurup) | üç |

[KVN] [ZVC] [S̃LS̃]
VKNTM ÊZVECE S̃LES̃T

ve kuntum ezvācen ṧelāṧeten
وكنتم أزواجا ثلاثة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum ve sizler olduğunuz (zaman) And you will become
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen sınıf (gurup) kinds
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧeten üç three.

56:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sizler olduğunuz (zaman) | sınıf (gurup) | üç |

[KVN] [ZVC] [S̃LS̃]
VKNTM ÊZVECE S̃LES̃T

ve kuntum ezvācen ṧelāṧeten
وكنتم أزواجا ثلاثة

[ك و ن] [ز و ج] [ث ل ث]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum ve sizler olduğunuz (zaman) And you will become
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen sınıf (gurup) kinds
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧeten üç three.
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
VKNTM ÊZVECE S̃LES̃T

وكنتم أزواجا ثلاثة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكُنْتُمْ: ve sizler olduğunuz (zaman) | أَزْوَاجًا: sınıf (gurup) | ثَلَاثَةً: üç |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكنتم WKNTM ve sizler olduğunuz (zaman) | أزواجا ÊZWECE sınıf (gurup) | ثلاثة S̃LES̃T üç |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kuntum: ve sizler olduğunuz (zaman) | ezvācen: sınıf (gurup) | ṧelāṧeten: üç |
Kırık Meal (Transcript) : |VKNTM: ve sizler olduğunuz (zaman) | ÊZVECE: sınıf (gurup) | S̃LES̃T: üç |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık üç bölük olursunuz siz.
Adem Uğur : Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Ahmed Hulusi : Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Ahmet Tekin : Siz de üç ayrı grup olursunuz.
Ahmet Varol : Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.
Ali Bulaç : Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ali Fikri Yavuz : Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:
Bekir Sadak : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
Celal Yıldırım : Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.
Diyanet İşleri : (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet Vakfi : Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Edip Yüksel : Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Fizilal-il Kuran : Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.
Gültekin Onan : Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Taha 135: De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında;} + olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman + {Taha 135:bileceksiniz.}
Hasan Basri Çantay : Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
Hayrat Neşriyat : Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!
İbni Kesir : Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
İskender Evrenosoğlu : Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.
Muhammed Esed : (işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Mustafa İslamoğlu : sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?
Ömer Öngüt : Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!
Şaban Piriş : Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Suat Yıldırım : Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Süleyman Ateş : Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Tefhim-ul Kuran : Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ümit Şimşek : Siz üç sınıfa ayrılmışsınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}