Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Fizilal-il Kuran : Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Gültekin Onan : Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hakkı Yılmaz : Siz mi ateşin/oksijenin ağacını inşa ettiniz, yoksa Biz mi inşa edenleriz?
Hasan Basri Çantay : Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
İskender Evrenosoğlu : Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?
Muhammed Esed : Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Mustafa İslamoğlu : Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer Öngüt : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Şaban Piriş : Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman Ateş : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran : Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Ümit Şimşek : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk : Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]