» 56 / Vâki’a  77:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : elbette O
2. لَقُرْانٌ (LGR ËN) = leḳur'ānun : kesinlikle bir Kur'an'dır
3. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : değerli
elbette O | kesinlikle bir Kur'an'dır | değerli |

[] [GRE] [KRM]
ÎNH LGR ËN KRYM

innehu leḳur'ānun kerīmun
إنه لقرآن كريم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, it
لقرآن ق ر ا | GRE LGR ËN leḳur'ānun kesinlikle bir Kur'an'dır (is) surely, a Quran
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun değerli noble,

56:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette O | kesinlikle bir Kur'an'dır | değerli |

[] [GRE] [KRM]
ÎNH LGR ËN KRYM

innehu leḳur'ānun kerīmun
إنه لقرآن كريم

[] [ق ر ا] [ك ر م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لقرآن ق ر ا | GRE LGR ËN leḳur'ānun kesinlikle bir Kur'an'dır (is) surely, a Quran
Lam,Gaf,Re,,Nun,
30,100,200,,50,
"EMPH – emphatic prefix lām
PN – nominative masculine indefinite proper noun → Quran"
اللام لام التوكيد
اسم علم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun değerli noble,
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
ÎNH LGR ËN KRYM

إنه لقرآن كريم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 77

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: elbette O | لَقُرْانٌ: kesinlikle bir Kur'an'dır | كَرِيمٌ: değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH elbette O | لقرآن LGR ËN kesinlikle bir Kur'an'dır | كريم KRYM değerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: elbette O | leḳur'ānun: kesinlikle bir Kur'an'dır | kerīmun: değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: elbette O | LGR ËN: kesinlikle bir Kur'an'dır | KRYM: değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.
Adem Uğur : Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
Ahmed Hulusi : Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Ahmet Tekin : Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç : Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
Bekir Sadak : (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.
Diyanet İşleri : O, elbette değerli bir Kur’an’dır.
Diyanet İşleri (eski) : (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfi : (77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel : Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir
Fizilal-il Kuran : Bu kitap, yüce Kur'an'dır.
Gültekin Onan : Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Hakkı Yılmaz : hiç kuşkusuz o, şerefli Kur’ân'dır.
Hasan Basri Çantay : muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
Hayrat Neşriyat : (77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.
İbni Kesir : Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur'ân'dır (Kur'ân-ı Kerim'dir).
Muhammed Esed : O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Mustafa İslamoğlu : Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Ömer Nasuhi Bilmen : (77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş : -Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
Suat Yıldırım : Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman Ateş : O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.
Ümit Şimşek : Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}