» 56 / Vâki’a  27:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَصْحَابُ (VÊṦḪEB) = ve eSHābu : ve adamları
2. الْيَمِينِ (ELYMYN) = l-yemīni : sağın
3. مَا (ME) = mā : nedir
4. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : adamları
5. الْيَمِينِ (ELYMYN) = l-yemīni : sağın
ve adamları | sağın | nedir | adamları | sağın |

[ṦḪB] [YMN] [] [ṦḪB] [YMN]
VÊṦḪEB ELYMYN ME ÊṦḪEB ELYMYN

ve eSHābu l-yemīni eSHābu l-yemīni
وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB VÊṦḪEB ve eSHābu ve adamları And (the) companions
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağın (of) the right,
ما | ME nedir what
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (are the) companions
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağın (of) the right?

56:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve adamları | sağın | nedir | adamları | sağın |

[ṦḪB] [YMN] [] [ṦḪB] [YMN]
VÊṦḪEB ELYMYN ME ÊṦḪEB ELYMYN

ve eSHābu l-yemīni eSHābu l-yemīni
وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين

[ص ح ب] [ي م ن] [] [ص ح ب] [ي م ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB VÊṦḪEB ve eSHābu ve adamları And (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağın (of) the right,
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME nedir what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu adamları (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağın (of) the right?
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَصْحَابُ: ve adamları | الْيَمِينِ: sağın | مَا: nedir | أَصْحَابُ: adamları | الْيَمِينِ: sağın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأصحاب WÊṦḪEB ve adamları | اليمين ELYMYN sağın | ما ME nedir | أصحاب ÊṦḪEB adamları | اليمين ELYMYN sağın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eSHābu: ve adamları | l-yemīni: sağın | : nedir | eSHābu: adamları | l-yemīni: sağın |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊṦḪEB: ve adamları | ELYMYN: sağın | ME: nedir | ÊṦḪEB: adamları | ELYMYN: sağın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Adem Uğur : Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ahmed Hulusi : Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!
Ahmet Tekin : Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Varol : Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ali Bulaç : "Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
Ali Fikri Yavuz : Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...
Bekir Sadak : Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Celal Yıldırım : Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.
Diyanet İşleri : Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!
Diyanet İşleri (eski) : (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel : Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sağın adamları ise, ne sağın adamları!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ashabı yemîn ise ne Ashab-ı yemîn!
Fizilal-il Kuran : Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Gültekin Onan : 'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.
Hakkı Yılmaz : (27-34) "Ve sağın yaranı, nedir o sağın yaranı! Onlar, dikensiz kirazlar, meyve dizili muzlar/akasyalar, uzamış gölgeler, fışkıran su, kesilmeyen; tükenmeyen ve yasaklanmayan birçok meyveler ve yükseltilmiş döşekler içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!
Hayrat Neşriyat : Ashâb-ı Yemîn (amel defterleri sağ eline verilenler) ise, ne (mutlu o) Ashâb-ı Yemîn(e)!
İbni Kesir : Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.
İskender Evrenosoğlu : Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
Muhammed Esed : Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?
Mustafa İslamoğlu : Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Ömer Öngüt : Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!
Şaban Piriş : Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!
Suat Yıldırım : Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş : Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Tefhim-ul Kuran : «Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»
Ümit Şimşek : Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}